一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

標(biāo)書(shū)翻譯機(jī)構(gòu),人工翻譯更具創(chuàng)造性

admin 140 123
簡(jiǎn)歷翻譯專(zhuān)業(yè)的翻譯公司有哪家

  語(yǔ)言是人們進(jìn)行溝通的主要表達(dá)方式,是人們交流思想的媒介,與政治、經(jīng)濟(jì)、科技以及文化等社會(huì)因素息息相關(guān)。在人工智能飛速發(fā)展、翻譯機(jī)器不斷普及的時(shí)代背景下,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者以及翻譯從業(yè)人員應(yīng)積極求變,主動(dòng)適應(yīng)時(shí)代變化,推進(jìn)人機(jī)協(xié)同、人機(jī)耦合技術(shù)的應(yīng)用,提高翻譯效率和專(zhuān)業(yè)水平。

  機(jī)器翻譯難以應(yīng)對(duì)復(fù)雜內(nèi)容

  上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)黨委書(shū)記姜鋒表示,語(yǔ)言是一種知識(shí)的工具,它傳遞和表達(dá)著關(guān)于世界的知識(shí),蘊(yùn)含著豐富的社會(huì)價(jià)值。當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,各個(gè)學(xué)科都面臨新的挑戰(zhàn)。如果我們僅將外語(yǔ)視為簡(jiǎn)單的交際工具,那么人工翻譯很容易被機(jī)器翻譯取代。語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言科學(xué)與技術(shù)的綜合,未來(lái)語(yǔ)言學(xué)也將與神經(jīng)科學(xué)、腦科學(xué)等認(rèn)知科學(xué)結(jié)合得越來(lái)越緊密。翻譯專(zhuān)業(yè)只有求變、應(yīng)變,培養(yǎng)學(xué)生從語(yǔ)言中提煉不同文化價(jià)值的能力,使傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)在革新中獲得新的活力,才能在人工智能時(shí)代找到新的發(fā)展機(jī)會(huì)。

標(biāo)書(shū)翻譯機(jī)構(gòu),人工翻譯更具創(chuàng)造性

  “理論上,機(jī)器翻譯在不斷接近人類(lèi)的翻譯能力。但目前機(jī)器翻譯主要適用于簡(jiǎn)單的日常會(huì)話,對(duì)于專(zhuān)業(yè)知識(shí)、國(guó)家政策等方面的復(fù)雜翻譯內(nèi)容,機(jī)器翻譯則難以應(yīng)對(duì)?!蔽靼餐鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)旅游學(xué)院教授楊紅英以貯藏于陜西歷史博物館的多個(gè)重要藏品的英文翻譯為例,提出機(jī)器翻譯在理解國(guó)家新推行的翻譯法則、闡釋文物名中的特殊詞匯等方面仍存在較多問(wèn)題。楊紅英表示,中文是意合的語(yǔ)言,與高度形式化、邏輯化、句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備的形合型英語(yǔ)存在較大不同。因此,中英互譯時(shí),由于機(jī)器難以正確劃分意群,便會(huì)誤將形合的特點(diǎn)遷移到注重意合的語(yǔ)言中,或?qū)⒆⒅匦魏系恼Z(yǔ)篇譯成注重意合的語(yǔ)篇。

  人工翻譯更具創(chuàng)造性

  語(yǔ)言交流不是單純的科學(xué)問(wèn)題。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副院長(zhǎng)吳剛表示,從宏觀來(lái)看,人工智能的語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)有可能取代人工翻譯。但從微觀上講,不同語(yǔ)言之間的溝通不是簡(jiǎn)單的信息交流,還涉及許多其他方面的復(fù)雜問(wèn)題。例如,文學(xué)翻譯涉及文體風(fēng)格的還原與再現(xiàn),而某些由語(yǔ)言的多義性編織而成的審美世界,其本身便不可能找到單一而又明確的對(duì)應(yīng)。再比如,在涉及政治和法律等主題的語(yǔ)言交流中,語(yǔ)句中的感情色彩和說(shuō)話者態(tài)度立場(chǎng)的微妙差異,都會(huì)或多或少地影響交流的效果。

  天津財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)系教授溫秀穎認(rèn)為,人工翻譯與機(jī)器翻譯之間最大的區(qū)別是機(jī)器翻譯不具備人工翻譯的創(chuàng)造性,即機(jī)器翻譯無(wú)法完成需要?jiǎng)?chuàng)造性思維的翻譯任務(wù)。當(dāng)然,隨著人工智能的進(jìn)一步發(fā)展,各語(yǔ)言之間譯文的準(zhǔn)確性將進(jìn)一步提高。特別是對(duì)于那些具有特定格式和穩(wěn)定術(shù)語(yǔ)的科技、商務(wù)、法律、金融等領(lǐng)域的文本,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性已經(jīng)可以達(dá)到相當(dāng)高的程度。即便如此,人工智能翻譯仍然面臨一些難以逾越的困難。人工智能尚無(wú)法理解對(duì)我們而言十分簡(jiǎn)單的事情,比如微小的臉部表情變化,或開(kāi)心、放松、滿(mǎn)足、滿(mǎn)意、高興等類(lèi)似情緒間的區(qū)別。而翻譯,特別是文學(xué)、影視等領(lǐng)域的翻譯,除語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換外,恰恰需要捕捉人物的情緒、情感等因素,從這個(gè)意義上講,短期內(nèi)機(jī)器還無(wú)法完全取代人類(lèi)去進(jìn)行諸如商務(wù)談判、導(dǎo)游、文學(xué)翻譯、電影配音等具有創(chuàng)造性特質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù)工作。因此,擔(dān)憂(yōu)人工翻譯將被機(jī)器翻譯取代還為時(shí)尚早。

  吳剛認(rèn)為,在科技飛速發(fā)展的時(shí)代,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者只有及時(shí)轉(zhuǎn)變觀念,保持積極開(kāi)放的心態(tài),充分利用新的學(xué)習(xí)方法,適應(yīng)新的工作理念,提升知識(shí)和技能的高度、精度,與人工智能形成有效的互補(bǔ)與配合,才能在技術(shù)的沖擊下增強(qiáng)自己的生存能力。

  用世界眼光講好中國(guó)故事

  國(guó)際關(guān)系學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院教授王文華認(rèn)為,語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類(lèi)最重要的交際工具。語(yǔ)言也是文化的重要載體,不僅包含著一個(gè)民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)含著該民族對(duì)人生的看法及其生活方式和思維方式。從這個(gè)層面來(lái)講,人工智能不可能代替人類(lèi),機(jī)器翻譯也不能代替人類(lèi)翻譯。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,許多外國(guó)人開(kāi)始對(duì)中國(guó)故事感興趣,為我們提供了難得的歷史機(jī)遇。學(xué)習(xí)外語(yǔ)有助于我們用中國(guó)話語(yǔ)講好中國(guó)故事。除此之外,講好中國(guó)故事還需要我們?cè)诔浞至私庵袊?guó)優(yōu)秀文化的基礎(chǔ)上,尊重文化差異,在中國(guó)故事中融入世界眼光,感受不同文化中蘊(yùn)藏的優(yōu)秀思想,構(gòu)建融通中外的國(guó)際話語(yǔ)體系,更好地促進(jìn)中國(guó)與世界的交流。

  在姜鋒看來(lái),講好中國(guó)故事,要站在世界的角度,將中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、價(jià)值觀等傳遞出去,向世界展示一個(gè)進(jìn)步、開(kāi)放、友好、真實(shí)的中國(guó)。這不僅是一個(gè)多語(yǔ)種的翻譯問(wèn)題,也是多視角、多元的綜合話語(yǔ)能力建設(shè)的重要議題。中國(guó)話語(yǔ)不是一個(gè)空泛的概念,而是一個(gè)國(guó)別、語(yǔ)別的概念。講好中國(guó)故事,文化自信是基礎(chǔ)。這就要求外語(yǔ)學(xué)科的學(xué)生以全球視野了解自己的國(guó)家和文化,同時(shí)也要從中國(guó)的角度看世界,形成有中國(guó)特色的世界知識(shí)體系,為提出更多更好的中國(guó)理念、中國(guó)智慧、中國(guó)方案作出貢獻(xiàn)。