全球化-它如何影響翻譯行業(yè)?
2018-06-07 07:53:45
全球化在很多情況下都可以說到:國際貿(mào)易,文化,媒體,產(chǎn)品,最后是語言。然而,這個概念本身很廣泛,其定義可能因環(huán)境而異。顧名思義,它意味著從地方到全球的運動。通過減少時間和距離等障礙,空間被非物質(zhì)化,只需簡單地點擊電腦鼠標即可訪問信息。要克服的最后一道障礙是語言,已經(jīng)變得更加明顯和必要的補救措施。正如全球化和翻譯專家邁克爾克羅寧所主張的,翻譯“是一個組成部分,是現(xiàn)象如何運作和自我意識的組成部分?!币虼?,全球化與翻譯之間的關系是循環(huán)的。沒有翻譯就不可能開辟國際貿(mào)易的道路; 同樣,隨著世界全球化,對翻譯的需求顯著增長。
那么隨著需求的增長,翻譯行業(yè)本身發(fā)生了什么變化呢?首先,主題專業(yè)化變得更加重要。三十年前,那些占據(jù)“精英”翻譯職位的人可以使用多種語言和專業(yè)化的許多領域。向任何成功的翻譯或翻譯機構詢問翻譯員最需要成功的是什么(除了基礎:兩種或兩種以上語言的知識,優(yōu)秀的寫作技巧,研究和溝通技巧),他們都會告訴你同樣的事情:主題專業(yè)化。隨著企業(yè)在國際范圍內(nèi)開展工作,許多文件要求極高的準確性并帶來相當大的風險。
隨著翻譯需求的增加和技術的增長,開發(fā)人員創(chuàng)建了一種簡單的一般翻譯方法,可以消除在簡單主題中需要人工翻譯的問題。機器翻譯(MT),例如谷歌翻譯,因此可能對非專業(yè)翻譯人員構成風險。另一方面,MT通常用于查找文本的要點或理解簡單的信息,或者由代理機構(大約10%的翻譯機構?。]有預算來為一個大型項目支付翻譯人員。盡管如此,不愿妥協(xié)質(zhì)量的代理商和翻譯人員與需要準確,專業(yè)且寫得很好的翻譯的客戶簽訂合同往往不會使用MT技術。因此,由于全球化和技術的發(fā)展,
全球化也大大增加了翻譯譯員的人數(shù)。客戶和翻譯公司現(xiàn)在可以將文件外包給全世界。盡管翻譯人員過去常常在內(nèi)部工作,但現(xiàn)在幾乎所有的翻譯工作都可以從家里的電腦后面完成。這意味著翻譯工作可以在世界任何地方進行。這可能成為一些翻譯人員擔心被低收入國家工作人員削弱的原因。盡管如此,提供外包可能性的技術卻沒有做什么,只是提供了更多的翻譯手段,并為這些手段提供了需求和供應。
這是一個諷刺性的圈子,如果你想一想。國際貿(mào)易需要使用翻譯。隨著翻譯,全球化變得可能,這反過來又帶來了語言障礙,從而推動了對翻譯的需求。外包應該比任何類型的翻譯人員都要更加幸福,因為這是他們在家工作的可能性。至于如何繼續(xù)影響這個行業(yè),我們無法知道。但是,正如我們上面所看到的,趨勢表明我們將不得不開發(fā)專業(yè)化的專業(yè)技術來與機器競爭。我們擔心被MT取代只會在技術開發(fā)人員設法創(chuàng)建人工智能時實現(xiàn)。我們所能做的就是努力工作,而我們拭目以待。