「翻譯價(jià)格」100%匹配的內(nèi)容應(yīng)該如何收費(fèi)?
2018-08-15 08:30:16
繼續(xù)使用Trados或翻譯記憶軟件這一主題, '100%匹配'綽號(hào)值得仔細(xì)研究。該術(shù)語既可以是欺騙性的,也可以是誤用的,原因包括匹配的真實(shí)準(zhǔn)確性和它們對(duì)翻譯率的影響方式。該術(shù)語適用于與存儲(chǔ)在軟件數(shù)據(jù)庫中的已翻譯段完全匹配的源文本段。不同的存儲(chǔ)系統(tǒng)可以達(dá)到不同程度的100%匹配,但即使是最有效的存儲(chǔ)系統(tǒng)仍然會(huì)遭受誤用。
例如,源文本段“舒適而現(xiàn)代”。如果軟件第一次遇到這個(gè)短語涉及公寓的描述,它將作為“acogedor,moderno”存儲(chǔ)在存儲(chǔ)器中。當(dāng)這是應(yīng)用于相同的短語,例如,廚房或其他一些女性名詞。源語言看起來完全一樣,因?yàn)橛⒄Z不使用性別,但完全匹配應(yīng)用程序在西班牙語中顯然是不正確的。
這只是一個(gè)例子。在其他情況下,軟件程序不一定能夠在其“精確”翻譯中解釋語言的復(fù)雜性。其他示例包括動(dòng)詞,其根據(jù)多個(gè)/單個(gè)或更寬的上下文差異而改變,軟件可能不會(huì)在緊鄰該片段的單詞中拾取。總而言之,這些不完美的應(yīng)用程序使代理商將“100%匹配”的名稱納入其費(fèi)率的方式變得復(fù)雜。
由于完全匹配在技術(shù)上由軟件而非人工翻譯翻譯,因此某些代理機(jī)構(gòu)不會(huì)為這些細(xì)分市場付費(fèi)。但是上面詳述的例子說明了即使是這些細(xì)分也必須進(jìn)行校對(duì)才能保證準(zhǔn)確性,盡管是“100%匹配”,但這些細(xì)分并不是萬無一失。即使代理商選擇不支付這些費(fèi)用,他們至少也應(yīng)該有人通過并校對(duì)確切的匹配段。如果客戶不想為這些翻譯的片段付費(fèi),那么關(guān)于該軟件不完美輸出的簡要說明可能足以證明至少單獨(dú)編輯費(fèi)用是合理的。