選擇翻譯公司的五大誤區(qū)
2018-08-14 08:59:50
人們普遍認為,掌握第二語言的知識足以成為翻譯者。事實上,有些人認為翻譯任何類型的文檔都不需要其他技能。因此,許多人傾向于淡化這些語言專家的價值和努力。在本文中,我們將研究您應該避免的五種最常見的誤解。
1. 雙語使任何人都成為翻譯
只有雙語才意味著您對兩種語言有充分的了解。但是,翻譯不是一字一句地進行的。恰恰相反,翻譯意味著對源語言中的文本有深刻的理解,并且知道如何選擇最佳的單詞和表達以在目標語言中準確地傳達信息。并非所有雙語人士都能做到這一點。
這并不意味著除非你有翻譯學位,否則你不能成為一名優(yōu)秀的翻譯。有很多優(yōu)秀的翻譯人員沒有接受過正規(guī)培訓,但不幸的是,許多人認為他們只能通過在高中學習四年的外語來翻譯。即使你是一個流利的演講者,這并不意味著默認你是一個很好的翻譯。事實上,它并不意味著您可以使用該語言進行編寫或準確地翻譯。
2. 現(xiàn)代翻譯機器使翻譯更容易,不再需要人工翻譯
現(xiàn)在市場上的翻譯工具遠不能提供可靠和良好的翻譯。由于他們只翻譯完全與上下文隔離的句子,因此他們無法理解單詞可能具有的不同含義,因此,翻譯后的文本通常最終成為一個接一個的難以理解的單詞。另外,翻譯機器完全沒有意識到源語言中的單詞順序與目標語言之間可能存在的差異,并且找到需要人工翻譯來清除混亂的措辭笨拙的句子并不奇怪。
3. “翻譯準備。你能為我校對嗎?“
很常見的是找到翻譯客戶來自由翻譯或代理機構要求校對和編輯由機器或沒有完全了解源語言和目標語言的人完成的翻譯。但客戶不知道的是,編輯這種翻譯通常意味著幾乎從頭開始重新翻譯整個文檔,這意味著支付費用將高于常規(guī)校對費用。
4. 可以在兩小時內發(fā)送5000字的文件
你有沒有試過在兩個小時內輸入5000個單詞?你需要非??? 因此,在同一時間翻譯相同數(shù)量的單詞是完全不可能的。翻譯人員很難估計他可以在一小時內翻譯多少單詞,因為它取決于各種因素。其中我們可以提到:要翻譯的文本類型,主題(富含特定術語的高技術文章比一般文本花費的時間更長)和格式。
平均而言,專業(yè)且經(jīng)驗豐富的翻譯人員每小時翻譯大約250到500個單詞,因此在5000字的文檔上工作需要10到20個小時。毋庸置疑,如果您聘請一個代理機構,一組翻譯人員可以同時處理該文本,以便更早地準備翻譯。但是,您應該始終牢記,如果您期望高質量的翻譯,您肯定需要留出足夠的時間來完成翻譯。
5. 每個文本都可以用一種可能的方式翻譯。
不同的譯者會以不同的方式翻譯同一句話,所有這些都是正確的。翻譯作為語言并不是一門精確的科學,因此,沒有一種獨特的正確方法可以用不同的語言傳達一種觀念。但是,有些翻譯更適合上下文,或者更符合目標受眾。這就是為什么你應該總是試圖雇用一個熟悉該文檔所涉及的行業(yè)和目標受眾的翻譯。