本地化對(duì)您意味著什么?本地化您的產(chǎn)品的過(guò)程可能帶來(lái)大量新用戶(hù),并可能為您的產(chǎn)品在新區(qū)域創(chuàng)造立足點(diǎn),但除了翻譯文本之外,還有其他考慮因素包括在您的本地化產(chǎn)品。
標(biāo)志,標(biāo)志,到處都是一個(gè)標(biāo)志
從一個(gè)地區(qū)到另一個(gè)地區(qū),符號(hào)可以有不同的含義,了解它們?cè)谀繕?biāo)語(yǔ)言環(huán)境中的解釋非常重要。你可能認(rèn)為正常或明顯的東西,比如給某人一個(gè)“豎起大拇指”作為確認(rèn),可能會(huì)擾亂或疏遠(yuǎn)你試圖聯(lián)系的用戶(hù),無(wú)論你的產(chǎn)品實(shí)際上有多好。
索尼的Playstation控制器是持續(xù)符號(hào)本地化的一個(gè)很好的例子。兩個(gè)面部按鈕X和O在日本與世界其他地方有相反的含義。在日本,一個(gè)圓圈被用作確認(rèn)符號(hào):在日本測(cè)試中的紅色圓圈表示問(wèn)題是正確的,但在世界其他地方,它被認(rèn)為是標(biāo)記出錯(cuò)了。在西方,X被用作焦點(diǎn)符號(hào)并用于清單以確認(rèn)其存在的某些內(nèi)容。這種文化差異導(dǎo)致游戲玩法和導(dǎo)航的變化在Playstation1庫(kù)中更常見(jiàn),其中日本游戲使用O進(jìn)行確認(rèn),將X作為取消。在此期間,許多游戲被翻譯而不是適當(dāng)?shù)乇镜鼗员粠У轿鞣交驀?guó)際,這些游戲的控制沒(méi)有改變并且導(dǎo)致已經(jīng)習(xí)慣于對(duì)立符號(hào)方案的玩家之間的混淆。任天堂已經(jīng)為NES和SNES上的A&B按鈕的放置和使用設(shè)定了標(biāo)準(zhǔn),盡管索尼將這些按鈕的功能映射到Playstation控制器上的相同位置,但符號(hào)本身,X和O,給西方球員造成了混亂。
索尼開(kāi)始在Playstation1生命周期結(jié)束時(shí)調(diào)整他們的本地化工作,并進(jìn)入Playstation2的生命周期。努力增加,控制方案針對(duì)國(guó)際版本進(jìn)行了調(diào)整,改善了許多玩家的體驗(yàn),并使這個(gè)文化本地化問(wèn)題成為可能。罕見(jiàn)的景象,證明適當(dāng)?shù)谋镜鼗梢允箙^(qū)域轉(zhuǎn)移看起來(lái)無(wú)縫。
注意你的語(yǔ)言
將您的工作翻譯成另一種語(yǔ)言似乎是本地化過(guò)程中的一個(gè)基本步驟,但您的產(chǎn)品處理不同語(yǔ)言的程度如何??jī)H僅切換語(yǔ)言都可能導(dǎo)致用戶(hù)界面破碎,菜單混亂,添加新角色的字體不一致,以及語(yǔ)言方向性的不正當(dāng)理由。
不同語(yǔ)言的方向性可能會(huì)導(dǎo)致問(wèn)題。英語(yǔ)從左到右,從上到下閱讀,所有菜單和列表都可以正確反映這一點(diǎn),但如果您的產(chǎn)品已經(jīng)本地化以支持從右到左讀取/寫(xiě)入的Farsi,那么您將需要更多關(guān)注才能正確整合。使用波斯語(yǔ)中的編號(hào)列表除了文本右對(duì)齊外,還要求數(shù)字位于菜單的右側(cè),以反映英語(yǔ)的左對(duì)齊。
不同的語(yǔ)言可以包括主文本中通常不使用的字符和重音,這可能會(huì)導(dǎo)致某些字符無(wú)法正確顯示,也可能導(dǎo)致輸入錯(cuò)誤,因?yàn)檫@些字符無(wú)法正確識(shí)別或解析國(guó)際觀眾。菜單也可能因新版本沒(méi)有正確的大小而受到影響:英語(yǔ)中的馬鈴薯可能會(huì)被正確顯示,但是法語(yǔ)翻譯,pommedeterre,可能是您創(chuàng)建的菜單資產(chǎn)的字符數(shù)太多,可能會(huì)從資產(chǎn)中溢出或者是隔斷。
雖然正確的翻譯對(duì)于本地化項(xiàng)目至關(guān)重要,但有些事情不需要翻譯。例如,許多RPG使用縮寫(xiě)“HP”和“MP”作為他們的系統(tǒng)。這些“生命點(diǎn)”和“魔術(shù)點(diǎn)”的縮寫(xiě)是無(wú)處不在的,并且與它們不需要翻譯的類(lèi)型的核心相關(guān)聯(lián),并且可以保持原樣。
條款及其條件
出國(guó)留學(xué)成績(jī)單翻譯模板本地化,更新或更改以母語(yǔ)為基礎(chǔ)的參考文獻(xiàn)以適應(yīng)新語(yǔ)言環(huán)境的經(jīng)常被討論的主題,讓人們參與辯論的任何一方,但在本地化工作中需要牢記這一點(diǎn)。一方面,這些熟悉術(shù)語(yǔ)的直接翻譯是內(nèi)容的“真實(shí)和恰當(dāng)”翻譯,但另一方面:您可能會(huì)失去使用中的相關(guān)性或上下文。
歐洲人和北美人使用“外出午餐”這一短語(yǔ)來(lái)暗示某人生氣,不注意或表現(xiàn)得非理性,這對(duì)該地區(qū)的人來(lái)說(shuō)是有道理的:但這些地方以外的人呢?純粹翻譯“外出吃午飯”只是表明受試者只是想要吃東西而不是暗示他們的精神狀態(tài)出現(xiàn)任何問(wèn)題。這是本地化的一個(gè)重要方面;考慮是否按字面翻譯或?qū)⑵涓臑樵谀繕?biāo)語(yǔ)言環(huán)境中更常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)或短語(yǔ),或者如果公共語(yǔ)言或短語(yǔ)未知或不存在則更為文字。
參考文獻(xiàn),表達(dá)方式和其他地方口語(yǔ)也可能因缺乏背景或文化理解而阻礙產(chǎn)品的接收。例如:你的游戲可能包括一些角色稱(chēng)為另一個(gè)“牛”作為輕度侮辱的對(duì)話(huà),雖然大多數(shù)英語(yǔ)母語(yǔ)人士都很常見(jiàn),但它可能不會(huì)降落或侮辱印度教徒,他們的信仰認(rèn)為奶牛是神圣的。這個(gè)問(wèn)題可以通過(guò)適當(dāng)?shù)谋镜鼗瘉?lái)糾正,以改變對(duì)話(huà)框,使其更適合目標(biāo)受眾。
國(guó)際外賣(mài)
雖然本地化可能看起來(lái)令人生畏,但與可能一直在等待您創(chuàng)建的產(chǎn)品類(lèi)型的受眾聯(lián)系可能既有回報(bào)又有利可圖。打入新市場(chǎng)也可以開(kāi)辟新的收入來(lái)源,因?yàn)槟梢詫⑴f產(chǎn)品本地化到您的后期目錄中,以便發(fā)布到新區(qū)域。額外的工作,是的,但可以轉(zhuǎn)化為額外的安裝和銷(xiāo)售的工作。
牢記這一切:本地化對(duì)您意味著什么?