翻譯公司淺談唐詩(shī)宋詞中詞牌名的英譯
詞是韻文文體之一,又稱'曲子詞',即歌詞。它本來是為配樂歌唱而寫的詩(shī)。由于它是配樂歌唱的,所以每首詞都有或至少曾經(jīng)有過一個(gè)樂譜。每個(gè)樂譜都必定屬于某種宮調(diào)(類似今天的C調(diào)、G調(diào)之類),有一定的旋律、節(jié)奏,這些東西的總和就是詞調(diào)。每種詞調(diào)都有一個(gè)名稱(如《西江月》、《清平樂》),這個(gè)名稱就叫詞牌。
詞始于唐,盛于宋,是一種膾炙人口的文學(xué)表達(dá)形式,歷來為人們所鐘愛。為把中華文化中這一綺麗的瑰寶譯介到國(guó)外,不少譯者已進(jìn)行了大量開拓性的艱辛勞動(dòng),其中不乏精美傳神嘆為觀止之作。然而,詞的翻譯比之散文小說確似更難,尤其是詞牌名的翻譯。
下面試就詞牌的幾種常見的英譯方法略抒淺見。
一、一般性詞牌名的譯法
一般性詞牌名沒有什么歷史典故,或有,但已無從考證,或取自前人的某個(gè)詞句,或只是一個(gè)風(fēng)雅的名詞而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風(fēng)格,傳達(dá)原文的神韻和美感形象。例如:
鷓鴣天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相見歡 Joy At Meeting
點(diǎn)絳唇 Rouged Lips
滿江紅 The River All Red
模魚兒 Groping For Fish
最高樓 The Highest Tower
疏影 space Shadows
玉樓春 Spring In Jade Pavilion
晝夜樂 Joy Of Day And Night
西江月 The Moon Over The West River
風(fēng)入松 Wind Through Pines
雙雙燕 A Pair Of Sparrows
二、'歌'、'詞'、'歌頭'、'吟'等詞牌名的譯法
1.常帶'歌'、'詞'、'子'的詞牌,不妨直譯成'Song',既簡(jiǎn)單明了,又貼切自然。例如:
子夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
柳枝詞 Willow Branch Song
卜算子 Song Of Divination
天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night
南歌子 A Southern Song
2.詞牌子帶'吟'一類的較'歌'、'詞'更為典雅,是一種便于吟誦、格調(diào)高雅、節(jié)奏舒緩的詩(shī)體,譯成'Chant',可以顯得莊重端方,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的'Chant'多指宗教中的贊美詩(shī)或圣歌,意思與'吟'很相近。例如:
水龍吟 Water Dragon Chant
瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
3.'歌頭'意即前奏或序曲,可譯成'Prelude'。例如:
水調(diào)歌頭 Prelude To Water Melody
三、'令'、'引'、'近'、'慢'等詞牌名的譯法
有一些詞牌末帶有'令'、'引'、'近'、'慢'等術(shù)語(yǔ)。'令'與酒令有關(guān),是一種比較接近民歌的抒情小曲;'引'集歌體與詩(shī)體于一身,也是這類詩(shī)歌詩(shī)曲調(diào)的演化;'慢'有篇幅較長(zhǎng)、語(yǔ)言節(jié)奏舒緩、韻腳間隔較大等特點(diǎn);'近'有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調(diào)有關(guān),指一種篇幅較'令'長(zhǎng)而又不如'慢'曲那么典雅莊重的曲調(diào)。從字?jǐn)?shù)上講,大體上說,'令'多半屬于'小令'范圍,'引'、'近'多半屬于'中調(diào)'范圍,'慢'則絕大多數(shù)是'長(zhǎng)調(diào)'。所以譯成英文時(shí)可視具體情況譯成'Song';'Slow Song';'Slow Tune'或'Slow,Slow Song'。例如;
調(diào)笑令 Song Of Flirtation
唐多令Tang Duo Song
祝英臺(tái)令Slow Song Of Zhu Ying Tai
揚(yáng)州慢 Slow Tune Of Yangzhou
聲聲饅 Slow,Slow Song
四、'攤破'、'促拍'、'減字'、'偷聲'等詞牌名的譯法
'攤破'(又名'攤聲'、'添字')和'促拍'這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都表示在原調(diào)基礎(chǔ)上加了字、句。而'減字'、'偷聲'則是在原調(diào)基礎(chǔ)上減少了字句,而另成新調(diào)。'攤破'和'減字'是就字?jǐn)?shù)而言,而'促拍'和'偷聲'是就調(diào)而言。所以'攤破'可譯成'Lengthened Form','促拍'可譯成'Quickened Tune','減字'則可譯成'Shortened Form,','偷聲'則可譯成'Slowed Tune'。例如:
減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源于歷史掌故的詞牌名的譯法
《菩薩蠻》據(jù)考證原是今緬甸境內(nèi)古代羅摩國(guó)的樂曲,后經(jīng)漢族樂工改制而來的。唐蘇鶚從《杜陽(yáng)雜編》說:'大中(唐宣宗年號(hào))初,女蠻國(guó)貢雙龍犀……其國(guó).人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當(dāng)時(shí)倡優(yōu)遂制菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞。'可見《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或Buddhist Idol)并無關(guān)系,詞牌的意思是'象菩薩似的蠻國(guó)人'。有人將其譯成'Buddhist Dancers',真是差之毫厘失之千里!因?yàn)樾稳菰~'Buddhist'是'佛的,佛教的'意思,譯回成中文就是'佛的舞者',佛教中有沒有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成'Dancers Like Buddha'或'Buddha-like Dancers'還勉強(qiáng)過得去,或干脆譯為'Song Of The Country Norm',既簡(jiǎn)單又明了,只是失去了菩薩這個(gè)形象。
又如《念奴嬌》,念奴為唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時(shí)常詔見命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,將它譯成'Dreaming Of Her Charm'那就令人捧腹了。有人將它譯成'Charm Of A Maiden Singer,'歌手'和'嬌'都譯出來了,可我認(rèn)為Maiden一詞用得不恰當(dāng)。'Maiden'一詞在英文中是'處女'或'未婚女子'的意思,把它用在古時(shí)的歌妓身上未免太圣潔了,不如去掉'Malden',譯成'Charm Of A Singer'。'Charm'多指女子的嫵媚,所以大可不必?fù)?dān)心讀者會(huì)弄錯(cuò)。'Singer'的性別。從這個(gè)意義上講,'Maiden'也可刪去,當(dāng)然若將其換譯成'Woman'也未嘗不可。這里還牽涉到專有名詞的譯法,'念奴'這個(gè)名字對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人尚且陌生,更不用說外國(guó)人了,譯出來也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可撇下不管,用'A Singer'代替即可。類似的情況都可如此處理:如《昭君怨》就可譯成'Lament Of A Fair Lady'。也可用加注的辦法,如《虞美人》就可譯成'The Beautiful Lady Yu',這樣外國(guó)人就知道是一個(gè)姓虞的美人了。
《憶秦娥》,唐曲,始自傳為李白所作之'秦娥夢(mèng)斷秦樓月'詞,故名《憶秦娥》。'秦娥'指的是古代秦國(guó)的女子弄玉。傳說她是秦穆公嬴任好的女兒,愛吹蕭,嫁給仙人蕭史。在李白詞中指的是秦地(今陜西省一帶)的女子。詞中寫的是當(dāng)時(shí)一個(gè)京城里的女子,自從愛人出了遠(yuǎn)門,她夜里睡不安穩(wěn),春天望到秋天,一年年下去,總是音信杏然。在失望、痛苦中什么樂游原、漢朝陵墓的好景致,她都感到一派凄涼。有人將它譯成'Dream Of A Palace Maid','Palace Maid'是宮女的意思,尤其是'Maid'表示'少女、未婚女子或處女',與李白的原詞意思相去甚遠(yuǎn)。也許是將'素娥'誤當(dāng)成了'宮娥'吧,應(yīng)該譯成'Dream Of A Qin Woman'.
再如《臨江仙》,乍一看以為是講江畔的仙人,其實(shí)它是唐代教坊曲,原為賦水仙花而作,故名臨江仙。所以譯成'Immortal At The River,'就與原詞牌名貌合神離。最好譯成'Daffodils By The Riverside',這樣既照顧到了其本來的含義,又保留了詞牌現(xiàn)有的神韻。'仙'即'水仙'。
《鵲橋仙》以牛郎織女鵲橋相會(huì)的神話得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事,所以不妨將'Immortal At The Magpie Bridge'改成'Immortals Meeting On The Magpie Bridge',這樣更顯得生動(dòng)貼切。又如《破陣子》,唐教坊曲,截取龜茲部大型舞曲《秦王破陣樂》片段而成,多寫豪壯之情。譯成'Dance Of The Cavalry',完全傳達(dá)了原文的神韻,盡管原文并沒有'舞'字。
綜上所敘,詞牌名翻譯雖屬小節(jié),卻頗費(fèi)斟酌,譯者除了需要很深的漢語(yǔ)和英語(yǔ)根底以外,還得有豐富的文史知識(shí)以為鋪墊。否則,不僅會(huì)影響對(duì)原文的理解,而且會(huì)鬧出些噱頭來。