一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

南京駕照翻譯指定機(jī)構(gòu)_計(jì)算機(jī)輔助翻譯的歷史

admin 94 90
[翻譯行業(yè)社會(huì)需求][策馬翻譯公司英文]。

  2019-01-16 07:55:36
  
  計(jì)算機(jī)輔助翻譯的歷史
  翻譯工作站的建議可以追溯到20多年它們的完全整合和接受必須等待20世紀(jì)90年代的技術(shù)發(fā)展,但很久以前就已經(jīng)認(rèn)識(shí)到它們對(duì)機(jī)器輔助設(shè)備和翻譯工具的有效利用的可取性。工作站的標(biāo)題已應(yīng)用于許多翻譯輔助工具,但在這里我們只關(guān)注專(zhuān)業(yè)翻譯人員直接使用的工作站類(lèi)型,他們了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,并保留對(duì)翻譯制作的完全控制。

越南語(yǔ)翻譯器

工作站和其他基于計(jì)算機(jī)的翻譯工具傳統(tǒng)上被稱(chēng)為“機(jī)器輔助人工翻譯”(MAHT)系統(tǒng),
  1966年的ALPAC報(bào)告鼓勵(lì)支持基本的計(jì)算語(yǔ)言學(xué)和為翻譯人員開(kāi)發(fā)基于計(jì)算機(jī)的輔助工具。
  從20世紀(jì)60年代后期開(kāi)始,翻譯人員越來(lái)越青睞基于計(jì)算機(jī)的術(shù)語(yǔ)資源。特別是在大型政府和工業(yè)組織中,越來(lái)越迫切需要快速訪(fǎng)問(wèn)科學(xué),技術(shù),經(jīng)濟(jì)學(xué)和社會(huì)科學(xué)方面的最新詞匯表和詞典。困難很明顯:許多科學(xué)和技術(shù)學(xué)科的術(shù)語(yǔ)迅速變化,新概念,新技術(shù)和新產(chǎn)品的出現(xiàn),術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化往往不夠,以及可變質(zhì)量和可靠性的信息來(lái)源的多樣性。從一開(kāi)始就認(rèn)識(shí)到,翻譯人員的在線(xiàn)詞典不能成為MT系統(tǒng)中開(kāi)發(fā)的詞典。譯者不需要有關(guān)語(yǔ)法功能,句法范疇,語(yǔ)義特征,變形形式等的詳細(xì)信息,這些信息可以在MT lexica中找到,而且對(duì)于自動(dòng)分析來(lái)說(shuō)確實(shí)是必不可少的。翻譯人員也不需要為一般詞匯項(xiàng)目查閱詞典 - 這些詞匯是處理完整句子的MT系統(tǒng)的同等重要組成部分。
  在20世紀(jì)70年代,正在建立術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),以提供有關(guān)單個(gè)單詞或短語(yǔ)的需求信息,作為生成特定文本詞匯表的基礎(chǔ),以及生成已發(fā)布的最新專(zhuān)用詞典以供一般使用。許多數(shù)據(jù)庫(kù)都是多語(yǔ)言的,幾乎所有數(shù)據(jù)庫(kù)都提供直接在線(xiàn)訪(fǎng)問(wèn)和大多數(shù)包含的定義。就其他條件而言,重點(diǎn)是在實(shí)際情況下提供術(shù)語(yǔ)。
  [...]這些數(shù)據(jù)庫(kù)不僅適用于翻譯人員,也適用于詞典編纂者和其他文獻(xiàn)工作者,具有編制詞典和術(shù)語(yǔ)詞匯表的設(shè)施,用于生成機(jī)器輔助翻譯的文本相關(guān)詞匯表,可直接在線(xiàn)訪(fǎng)問(wèn)多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),并通過(guò)索引訪(fǎng)問(wèn)已翻譯的文本。記錄在磁帶上的翻譯檔案也可以作為可重復(fù)使用的翻譯段的來(lái)源。然而,整個(gè)相互關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)的復(fù)雜性受到當(dāng)時(shí)可用的計(jì)算機(jī)技術(shù)的限制。
  Peter Arthern(1979)在一份提案中詳細(xì)闡述了翻譯檔案的使用,該提案自20世紀(jì)80年代后期以來(lái)一直被稱(chēng)為翻譯記憶。該建議是在討論歐洲委員會(huì)中基于計(jì)算機(jī)的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的潛在用途時(shí)提出的。在強(qiáng)調(diào)開(kāi)發(fā)多語(yǔ)言文本處理工具和提供術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)訪(fǎng)問(wèn)的重要性后,Arthern接著評(píng)論說(shuō),許多EC文本都是高度重復(fù)的,經(jīng)常引用現(xiàn)有EC文檔的全部段落,并且翻譯人員浪費(fèi)了大量時(shí)間重新翻譯文本已經(jīng)翻譯過(guò)的。

泰語(yǔ)文檔翻譯

他建議存儲(chǔ)所有源文本和翻譯文本,快速檢索任何文本的任何部分,并根據(jù)需要立即插入新文檔。他將自己的概念稱(chēng)為“通過(guò)文本檢索進(jìn)行翻譯”,并設(shè)想了一個(gè)早期的模型翻譯工作站,它仍然可以容納一個(gè)完整的MT系統(tǒng)。這個(gè)概念不會(huì)在未來(lái)十年或更長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)。
  未來(lái)翻譯工作站發(fā)展過(guò)程中最具決定性的時(shí)刻之一,現(xiàn)在被認(rèn)為是1980年由Martin Kay發(fā)布的備忘錄(最初有限)。這結(jié)合了對(duì)當(dāng)前MT方法的批評(píng),即目標(biāo)是生成可以基本上取代人工翻譯的系統(tǒng),或者最多將它們轉(zhuǎn)移到后編輯和字典更新角色,以及開(kāi)發(fā)翻譯工具的論據(jù),這些工具實(shí)際上是譯者使用。由于這是在微處理器和個(gè)人計(jì)算機(jī)的開(kāi)發(fā)之前,因此上下文是連接到大型計(jì)算機(jī)的終端網(wǎng)絡(luò)。Kay的基本想法是現(xiàn)有的文本處理工具可以通過(guò)翻譯工具逐步增強(qiáng)?;镜男枨笫且粋€(gè)好的多語(yǔ)言文本編輯器和一個(gè)分屏的終端; 這將添加一個(gè)工具,以自動(dòng)查找字典中的任何單詞或短語(yǔ),并能夠參考翻譯者以前的決定,以確保翻譯的一致性; 最后提供文本片段的自動(dòng)翻譯,翻譯者可以選擇讓機(jī)器不干預(yù)然后對(duì)結(jié)果進(jìn)行后期編輯,或者可以交互式地完成,即計(jì)算機(jī)可以要求翻譯者解決歧義。
  艾倫·梅爾比(Alan Melby)于1981年提出使用雙語(yǔ)索引作為翻譯人員的寶貴工具。它使翻譯人員能夠在相關(guān)環(huán)境中識(shí)別具有潛在翻譯等價(jià)物的文本片段。作為一個(gè)例子,他展示了一個(gè)英文文本,分為短語(yǔ)和相應(yīng)的法語(yǔ)版本,同樣分段。然后,計(jì)算機(jī)程序?qū)⒒谠谏舷挛闹酗@示單詞的所選單詞或單詞對(duì)來(lái)創(chuàng)建一致性。一致性不僅可以用作研究和分析翻譯的輔助手段,還可以用于快速確定特定術(shù)語(yǔ)是否在技術(shù)文本中一致翻譯,協(xié)助翻譯人員進(jìn)行詞匯選擇,以及開(kāi)發(fā)MT系統(tǒng)。一些狹窄的子語(yǔ)言。Melby似乎是第一個(gè)將concordance應(yīng)用建議為翻譯工具的人。在他的實(shí)驗(yàn)中,文本是手動(dòng)輸入的,文本之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系(后來(lái)稱(chēng)為“對(duì)齊”)也是由人類(lèi)的判斷做出的。只有協(xié)調(diào)一致的程序是自動(dòng)化的,但是Melby顯然期待著電子文本和自動(dòng)對(duì)齊的可用性。與此同時(shí),他正在為翻譯人員的工作站提出具體建議 - 完全獨(dú)立于凱在1980年的提議。像凱一樣,梅爾比希望翻譯能夠掌控,自己決定何時(shí)完全翻譯以及何時(shí)翻譯后期編輯,他希望通過(guò)提供集成的計(jì)算機(jī)輔助工具從頭開(kāi)始協(xié)助翻譯。但是,梅爾比顯然期待著電子文本和自動(dòng)對(duì)齊的可用性。與此同時(shí),他正在為翻譯人員的工作站提出具體建議 - 完全獨(dú)立于凱在1980年的提議。像凱一樣,梅爾比希望翻譯能夠掌控,自己決定何時(shí)完全翻譯以及何時(shí)翻譯后期編輯,他希望通過(guò)提供集成的計(jì)算機(jī)輔助工具從頭開(kāi)始協(xié)助翻譯。但是,梅爾比顯然期待著電子文本和自動(dòng)對(duì)齊的可用性。與此同時(shí),他正在為翻譯人員的工作站提出具體建議 - 完全獨(dú)立于凱在1980年的提議。像凱一樣,梅爾比希望翻譯能夠掌控,自己決定何時(shí)完全翻譯以及何時(shí)翻譯后期編輯,他希望通過(guò)提供集成的計(jì)算機(jī)輔助工具從頭開(kāi)始協(xié)助翻譯。
  其目標(biāo)是“人機(jī)翻譯的順利整合”(Melby 1982),匯集了各種各樣的想法,在提供三級(jí)幫助的環(huán)境中為翻譯提供支持。在第一級(jí),可以使用某些翻譯輔助工具而源文本不必是機(jī)器可讀的形式。翻譯人員可以通過(guò)輸入翻譯開(kāi)始。該第一級(jí)將是具有集成術(shù)語(yǔ)輔助和對(duì)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的訪(fǎng)問(wèn)的文本處理器,其以個(gè)人文件的形式和用于訪(fǎng)問(wèn)遠(yuǎn)程終端(通過(guò)電信網(wǎng)絡(luò))的設(shè)施的形式。此外,可以在此級(jí)別訪(fǎng)問(wèn)原始文本和翻譯文本的數(shù)據(jù)庫(kù)。在第二級(jí),源文本將是機(jī)器可讀的形式。它將添加一個(gè)協(xié)調(diào)設(shè)施,以查找正在翻譯的文本中出現(xiàn)的所有不尋常的單詞或短語(yǔ),在本地術(shù)語(yǔ)文件中自動(dòng)查找術(shù)語(yǔ),顯示可能的翻譯以及自動(dòng)將所選術(shù)語(yǔ)插入文本的方法。第三級(jí)將翻譯工作站與完整的MT系統(tǒng)集成。梅爾比建議,理想的系統(tǒng)將評(píng)估其自身輸出的質(zhì)量(從“可能的人類(lèi)質(zhì)量”到“不足”),翻譯者可以選擇不加改變,修改或忽略。第三級(jí)將翻譯工作站與完整的MT系統(tǒng)集成。梅爾比建議,理想的系統(tǒng)將評(píng)估其自身輸出的質(zhì)量(從“可能的人類(lèi)質(zhì)量”到“不足”),翻譯者可以選擇不加改變,修改或忽略。第三級(jí)將翻譯工作站與完整的MT系統(tǒng)集成。梅爾比建議,理想的系統(tǒng)將評(píng)估其自身輸出的質(zhì)量(從“可能的人類(lèi)質(zhì)量”到“不足”),翻譯者可以選擇不加改變,修改或忽略。
  Melby和Kay都強(qiáng)調(diào)了允許翻譯人員以他們個(gè)人認(rèn)為最有效的方式使用輔助工具的重要性。他們之間的區(qū)別在于,盡管梅爾比提出了離散的機(jī)器輔助水平,但Kay提出了對(duì)翻譯者基于計(jì)算機(jī)的設(shè)施的逐步增強(qiáng)。當(dāng)他們對(duì)結(jié)果充滿(mǎn)信心和滿(mǎn)意時(shí),翻譯人員可以增加對(duì)計(jì)算機(jī)輔助工具的使用。對(duì)于這兩者而言,只有MT系統(tǒng)能夠提高生產(chǎn)效率并實(shí)現(xiàn)成本效益,全自動(dòng)化才能發(fā)揮作用。當(dāng)文本處理系統(tǒng)基本上由連接到大型計(jì)算機(jī)的一系列終端和用于生成可發(fā)布的最終文檔的單獨(dú)打印機(jī)組成時(shí),Kay和Melby的這些想法正在形成。設(shè)想網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)而不是單個(gè)工作站是很自然的。
【谷歌翻譯柬埔寨】?!就瑐鞣g英文要求】?!竞?jiǎn)繁翻譯的拼音】?!景俣确g中文拼音】?!镜抡Z(yǔ)在線(xiàn)翻譯】。【山外國(guó)際翻譯公司】。