一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

上海艾睿翻譯有限公司,揭秘——筆譯中的審校,做的是什么工作?

admin 154 44
產(chǎn)品使用說(shuō)明書英文翻譯

筆譯在一般情況下,通常包括這幾個(gè)環(huán)節(jié)——通讀、分析、翻譯、審校等。

對(duì)于審校,很多人把它單純地理解為校對(duì)。

專業(yè)文件翻譯公司

其實(shí)不然。

審校包括校正以及潤(rùn)色兩個(gè)部分,除了對(duì)錯(cuò)譯和漏譯的檢查和修正之外,對(duì)譯文的潤(rùn)色也是同等重要。

潤(rùn)色工作的展開需要從三方面來(lái)考慮。


1、語(yǔ)句的流暢

提升譯文的受眾體驗(yàn)是展開潤(rùn)色工作的最終目的。

詞與詞之間的搭配是否合適?句與句之間的意思是否連貫?段與段之間的邏輯是否通順?整篇文章的前后承接關(guān)系是否恰當(dāng)?


因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的表達(dá)方式以及用語(yǔ)習(xí)慣存在較大差異,所以在翻譯過(guò)程中有時(shí)就需要譯者把一段話拆開,有時(shí)又需要把幾句話合并起來(lái)。

不斷地拆分與合并有可能會(huì)將原有的邏輯順序打亂,導(dǎo)致語(yǔ)句的不通順,影響受眾的理解與體驗(yàn)。

因此,對(duì)于語(yǔ)句流暢的潤(rùn)色,不但要理順表面上語(yǔ)言字詞的語(yǔ)法及用法,同樣也要理順原文背后的含義以及前后邏輯關(guān)系。

2、風(fēng)格的統(tǒng)一

確定譯文的語(yǔ)言風(fēng)格,是在通讀原文之后,在分析的這一環(huán)節(jié)當(dāng)中進(jìn)行的主要工作。

譯文的語(yǔ)言風(fēng)格是基于原文語(yǔ)言風(fēng)格基礎(chǔ)之上的。

其中,文學(xué)翻譯,尤其是小說(shuō)以及影視類,對(duì)于語(yǔ)言風(fēng)格的界定要求最為嚴(yán)謹(jǐn)。不僅體現(xiàn)在通篇的整體語(yǔ)言風(fēng)格,還包括原文中涉及人物形象自身的風(fēng)格定位。

比如在原文中某個(gè)人一直說(shuō)話很簡(jiǎn)短、很嚴(yán)厲,那么“小心你們碰到的東西”當(dāng)然就不如“別亂摸”合適。

這,主要考驗(yàn)的就是譯者對(duì)原文的理解與進(jìn)一步思考。

醫(yī)學(xué)英文翻譯

3、受眾的理解

受眾的理解是翻譯的出發(fā)點(diǎn)以及工作目標(biāo)。如何方便受眾對(duì)原文的理解,就需要在翻譯的基礎(chǔ)上再加以潤(rùn)色。

翻譯,跨越的不光是語(yǔ)言,還有文化。在不同的文化背景以及社會(huì)文明的熏陶下,人們對(duì)于同一事物的認(rèn)知與看法也會(huì)有所不同。

在面對(duì)差異較大的語(yǔ)言表述方式時(shí),就需要參考以目標(biāo)語(yǔ)言的用詞習(xí)慣進(jìn)行概念的轉(zhuǎn)換。在必要時(shí),甚至需要加以注釋進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。

在對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色時(shí),從便于受眾的理解出發(fā),把不通暢的語(yǔ)言化為通暢的語(yǔ)言,把風(fēng)格不統(tǒng)一的語(yǔ)言化為風(fēng)格統(tǒng)一的語(yǔ)言,把晦澀難懂的語(yǔ)言化為簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言。

雖然看似繁復(fù),但通過(guò)多次的實(shí)踐與練習(xí),掌握好每個(gè)階段的要點(diǎn),就能保證好譯文的水準(zhǔn)。