目前,存在于國內(nèi)的韓國企業(yè)數(shù)量在不斷的增長過程中,也造成了韓國企業(yè)人才需求量的增大。因此在這個時候韓國企業(yè)就特別需要會韓語,同時又了解韓國文化的人才,那么我們在學習專業(yè)韓語翻譯前,就應(yīng)該要了解專業(yè)韓語翻譯的特點,這樣我們才可以正確的所需要翻譯的韓語給翻譯出來。
有名的翻譯公司一、不容更改
寫作時作者有充分自由,可以自己選擇題材,表達自己的觀點,可以選用自己喜歡的詞語、比喻,自己擅長的表現(xiàn)手法。對于自己不清楚或沒把握的東西可以不說,自己不熟悉的詞語及表達方式可以不用。翻譯則完全不同,別人的思想已經(jīng)表達出來了,或已見諸文字,或已經(jīng)說出來了。原文的思想內(nèi)容,用詞結(jié)構(gòu),表現(xiàn)手法已是成品,譯者不得更改,沒有選擇余地。不管你喜歡不喜歡,熟悉不熟悉,只能按照原文的內(nèi)容、風格、情感、表現(xiàn)手法照譯出來,不得增刪或更改。
二、人云亦云
翻譯則與上述情況完全不同。表達的不是自己的思想,而是別人的觀點、想法、經(jīng)歷。譯者說的不是自己要說的話,而是別人說了什么,你也說什么。因而翻譯只是人云亦云,譯者起著代言人、傳聲筒的作用,把別人的思想、意見、觀點、感情、體驗,根據(jù)已經(jīng)表達出來的口頭或書面材料,重新表達一番,因而內(nèi)容不一定熟悉,觀點不一定同意,專業(yè)不一定內(nèi)行。
雙雄翻譯公司地址北京地址三、克服原語的干擾
一種語言有一種語言的表達方式和使用習慣,SI使用的詞語、結(jié)構(gòu)、比喻,在TI不一定適用。專業(yè)韓語翻譯一方面要忠實于原文,一方面又要符合譯語的表達習慣。SI,的一種說法,TI偏偏沒有,或形式相似意義不同,或意思相似而形式不同。翻譯時要不斷考慮如何保存原作思想內(nèi)容,又要使譯文自然流暢符合譯語的表達方式。
四、先理解,后動筆
用原語寫作和說話,原始思想自己最清楚。而翻譯時只能通過原文信息M去了解、捕捉原作的思想內(nèi)容、目的意圖、意見觀點。通過原作去了解原始思想,即理解,是翻譯很重要的過程之一。理解后才能進行表達。用原語進行寫作或說話,只有一個過程,即表達,就是把自己的原始思想說出來或?qū)懗鰜?。翻譯則有兩個過程:一是理解,二是表達。即先理解原作的思想內(nèi)容、目的意圖,然后,再用譯語表達出來。
以上給大家介紹的,就是專業(yè)韓語翻譯的特點,我們在學習專業(yè)韓語翻譯時也必須要建立在對韓國文化比較了解的基礎(chǔ)之上,從而更加技巧性的去翻譯韓語,使用這種方法學習韓語翻譯,將會促使我們在最快的時間下學會韓語翻譯,用最好的狀態(tài)給人交流。