前段時間一部漫威巨作《復(fù)仇者聯(lián)盟3.無限戰(zhàn)爭》在國內(nèi)上映,雖然劇情還是那么的火爆,但是字幕的翻譯讓很多觀眾不太滿意,讓人覺得差強人意,關(guān)于字幕組,我想大家肯定不陌生,當(dāng)我們沉迷于漫威的無限宇宙空間之時;懷念《老友記》里的歡聲笑語之時;追看伴隨自己成長的火影動漫之時,他們的身影都是無處不在的。
復(fù)仇者聯(lián)盟3
在當(dāng)今世界,影像作為最主流的文化傳播載體,成為世界之間文化交流最重要的一種方式。那么以影像的方式進行文化傳播,最大的也是最主要的障礙就是語言。相對于書籍文字的語言翻譯,影像在語言上的翻譯似乎又有了更高的要求。書籍文字的翻譯僅僅需要去理解文本的含義,但是影像的翻譯除了要對文本有深入的理解之外,還需要配合影像的畫面以及人物的情緒對語言進行更加準確的"雕刻加工"。
除此之外,影像翻譯工作者還需要將翻譯出來的語言進行和影像畫面的匹配以及后期字幕的添加。中外的文化差異,使得一些外國語言所能夠產(chǎn)生的情緒效果翻譯之后就顯得無聊且乏味,如何將一部高質(zhì)量的外國影視劇或是動漫原汁原味的呈現(xiàn)在觀眾面前,需要的是字幕組強大的專業(yè)翻譯實力。
字幕組
一部大家能夠看懂并且真切的能夠感受到影像中導(dǎo)演所要表達的笑點或是淚點的影視劇或者動漫,一定是一個高質(zhì)量的字幕團隊在背后默默的付出所換來的。一個字幕組從開始到翻譯結(jié)束,需要經(jīng)過聽譯外文、初步翻譯外文、畫面字幕匹配、深入潤色翻譯以及校對和最后的后期制作和壓制。復(fù)雜且高難度的翻譯工作需要的是字幕組工作人員的耐心和細心。一集40分鐘左右的電視劇就需要大約5人左右的字幕組工作人員5個小時的時間才能最終完成??上攵蠹移綍r所看到的一部部系列美劇、系列動漫,需要耗費字幕組多久的心血才能完成。
如今,人工智能時代已經(jīng)在悄然之間來臨,無人機、無人汽車以及智能家居已經(jīng)漸漸滲入到千家萬戶之中。對于字幕組而言,視頻即時翻譯技術(shù)的成熟使得引進來亦或是走出去的影視作品的翻譯工作變得更加有效率,朝著更加專業(yè)化的方向發(fā)展。曾經(jīng)些許簡單卻耗時的翻譯流程已經(jīng)由人工智能產(chǎn)品完成,未來的字幕組更多的是需要對于翻譯語言進行更加貼合本國文化的潤色,使得文化的交流更加的能夠讓人理解、深入人心。
人工智能
難道以后我們在觀看外文電影時出現(xiàn)的字幕都是人工智能翻譯的嗎?作為譯界的小強是絕對不相信的,或許一些簡單的翻譯人工智能可以代替,但是一些高水準的翻譯,人工智能是無法勝任的,這是取決于人是有主觀判斷,有自己的情感因素,而人工智能暫時并沒有這些喜怒哀樂,所以即使在未來某一天人工智能很強大,也無法取代字幕組,更無法取代人工翻譯,只是會督促人類向上更近一步,你準備好了嗎?