自從2008年北京成功舉辦奧運會以來,我國的體育項目就一直備受關(guān)注,而且也有越來越多的世界性賽事選擇在中國舉辦,對于世界各地的運動員,教練員,陪同人員來說,順暢的溝通成為了非常重要的事兒,因為語言的差異頗大,這就說明翻譯工作的質(zhì)量與效率會直接影響交流的順暢與否,進(jìn)而也會影響世界對中國的看法,那么應(yīng)該如何做好體育翻譯呢?今天知行翻譯就跟大家說一下。
首先,要想做好體育翻譯,擁有過硬的語言能力是最基本的專業(yè)素質(zhì),我們知道體育與其他行業(yè)不同,它是一種速度和力量的行業(yè),在所有體育賽事匯總,戰(zhàn)況激烈是常有的事兒,這就要求翻譯人員擁有過硬的翻譯能力,敏捷的翻譯速度,只有這樣才能顧及到瞬息萬變的體育戰(zhàn)況,除了對翻譯人員有語言的要求,還需要本身有較高的表述和反應(yīng)能力。
其次,想要做好體育翻譯,就必須要對相應(yīng)的體育項目進(jìn)行足夠深的了解,不要求每一個翻譯人員應(yīng)該達(dá)到職業(yè)運動員的水準(zhǔn),但起碼面對一些專業(yè)詞匯,或者專業(yè)術(shù)語有很深的了解,這樣才能清晰明確地解讀體育戰(zhàn)況,比如在乒乓球運動中,運動員的技術(shù)動作是什么樣的,采用了什么樣的打法,教練員又是怎么指導(dǎo)等等,這些都需要翻譯人員在很短的時間內(nèi)正確解讀出來,對體育項目沒有足夠深的了解,是無法做到的。
最后,想要做好體育翻譯,就必須了解體育行業(yè)的專業(yè)詞匯和句式特點,上面提到關(guān)于專業(yè)術(shù)語和專業(yè)詞匯的重要性,這里需要強調(diào)的是,體育行業(yè)的發(fā)展也是非常迅速的,所以這就要求翻譯人員必須不斷地更新自己的知識庫,掌握最新的詞匯,另外,體育翻譯涉及的句式比較獨特,一般采用祈使句,陳述句,省略句等短小精煉的句型,“主,謂,賓”結(jié)構(gòu)簡單明了,非??谡Z化,所以這對于翻譯人員來說也是一種不小的挑戰(zhàn),所以翻譯人員在翻譯時,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先采用“意譯”的形式,當(dāng)然了,必須在忠于原文的基礎(chǔ)上,采用“意譯”的形式可以使觀眾能夠更加清楚。