作為中國中部地區(qū)的中心城市,全國重要的工業(yè)基地,科教基地和綜合交通樞紐,武漢的頭銜遠(yuǎn)不止這些,它還是國家歷史文化名城,境內(nèi)盤龍城遺址有3500多年歷史,而且它還是華中地區(qū)唯一可直航全球五大洲的城市,正是因為它的特殊性和底蘊,每年都會吸引大批國際友人前來旅游,為了給國際友人提供更好的游覽環(huán)境,城市的各大公共場所都是雙語標(biāo)識,甚至是三語標(biāo)識,有些公共場所的英語標(biāo)識在當(dāng)時引起了不少的質(zhì)疑聲,今天北京知行翻譯小編就給大家舉個簡單的例子。
武漢軌道交通2號線,是武漢市的首條地下鐵,其中一期工程與2012年12月28日通車試運營,也是中國首條穿越長江天塹的地鐵,在這條地鐵線路上有一個站名為“光谷廣場站”,光谷廣場采用弧形的時尚建筑理念,主題結(jié)構(gòu)新穎,設(shè)計巧奪天工,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去像一只大鳥正展開兩翼振翅欲翔,而地鐵“光谷廣場”站的英語翻譯卻出現(xiàn)了不統(tǒng)一的情況,在地鐵屏蔽門上方寫著:“Optics Valley Square”,而在導(dǎo)向指示牌上卻寫著:“Guanggu Square”,這兩種譯法哪個是正確的呢?
類似的情況還出現(xiàn)在“洪山廣場”站和“中山公園”站等地方,這種現(xiàn)象被傳到網(wǎng)上,很快便引起眾多網(wǎng)友的討論,其中有一名大學(xué)英語老師,他覺得從字面上來看,翻譯成“Optics Valley Square”并沒有什么不妥,不過從文化角度來說,光谷廣場已經(jīng)成為武漢的一張名片,應(yīng)該保持其獨特的地方,因此采用“Guanggu Square”更為貼切。
后來,武漢地鐵集團(tuán)的相關(guān)負(fù)責(zé)人稱導(dǎo)向標(biāo)識系統(tǒng)在設(shè)計之初涉及到中英翻譯時,他們便主動邀請來自政府外事部門,高等院校等單位的專家積進(jìn)行評審,經(jīng)過評審,專家初步建議使用漢語地名中專名的譯法,沒過多長時間,專家組認(rèn)為用純英文更能體現(xiàn)“光谷廣場”的國際特色,而且也會更加方面國際友人的理解,因此便再次改回“ptics Valley Square”。
從“光谷廣場”的英譯名這個問題上,我們能夠看出來翻譯并不是一件輕松的事兒,一段文字,甚至一個詞匯的確定都需要經(jīng)過來回地推敲,不管對于這類公共場所標(biāo)識英譯名的相關(guān)問題,國家相關(guān)單位已經(jīng)出臺了《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法通則》,該通則按照醫(yī)療,商業(yè),旅游,文化,道路交通等分出了譯法實施指南。北京知行翻譯小編始終認(rèn)為:“翻譯事,無小事”,希望能夠引起大家對翻譯的重視。