一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

怎么翻譯英文文獻,黃顙魚等中國原生魚的名稱如何翻譯?

admin 67 53
翻譯公司翻譯文件多少錢思必銳翻譯公司

這兩年中國原生魚越來越熱門,原來大家都養(yǎng)熱帶魚,但現(xiàn)在很多人開始著迷于原生魚。在目前的原生魚寵物市場上,很多原生魚的價格已經超過普通的熱帶魚,幾十塊錢一只乃至上百塊一只都很常見。而且原生魚有一個很大的好處就是冬天不用加溫。

另外,很多原來不受食客待見的小型原生魚,也開始在餐桌上熱門,比如黃顙魚、沙塘鱧等。

那么,隨著原生魚在寵物市場和餐桌上的流行,在此過程中難免會接觸到在華的外國人。在向外國人介紹原生魚的時候,一大難題就是其名稱的翻譯。

就拿黃顙魚來說,在中國是一種很常見的魚,但不同地區(qū)有不同的稱呼。比如在江蘇,我們一般稱之為昂刺魚,而在湖南,則是一道有名的湘菜,稱為黃鴨叫。

這些名稱顯然都是口語化的民間叫法,可對應的英語中,卻沒有這樣的口語化名稱。

怎么翻譯英文文獻,黃顙魚等中國原生魚的名稱如何翻譯?

在詞典中搜索“黃顙魚”,得到的翻譯是“pseudobagrus fulvidraco”,這一看就是學術名稱,而且比漢語中的“黃顙魚”更加難以發(fā)音和辨識,普通外國人顯然也是不知道有這么個魚名的。甚至同樣是黃顙魚,還有另外一個類似的學術名稱翻譯:“pseudobagrus vachelli”。

黃顙魚

在詞典中搜索這個譯名,其中文名稱則為“江黃顙魚”或“瓦氏黃顙魚”,連普通中國人都搞不清楚這些黃顙魚之間有什么區(qū)別,更別說外國人了,所以很容易造成誤解和混淆。

再通俗點的名稱還有“yellow-head catfish”,但是顯然,這個名字也太長了點,不方便日常交流。比如,在翻譯菜譜時,把“燒黃顙魚”翻譯成“Stewed yellow-head catfish”,點菜就有點嫌長。

而且更嚴重的問題是,這個通俗的名稱同樣容易造成誤解和混淆,因為“yellow-head catfish”還可以直譯為“黃頭鯰”,而且確實存在這么一種黃色的鯰魚。但是其體型比黃顙魚要大得多。

一種黃色的大型鯰魚,不同于黃顙魚

另外,“catfish”的意思是“鯰魚”。至于黃顙魚是不是屬于鯰魚,作為非魚類專業(yè)人士,我也搞不清楚,但是看著挺像。

不同于黃顙魚,另一種在全世界都很常見的魚就有一個特別簡短的英文名稱,那就是蝦虎魚,蝦虎魚有2,000多種,分布在淡水和海水中,但它們都有一個共同的名字,就是“goby”。

這個名字顯然不是學術名稱,而且非常易讀易記,一看就是日常生活用詞。至于說是哪種蝦虎,每種蝦虎都可以在前面加上一個形容詞,比如“紋縞蝦虎”就是“chameleon goby”,其中“chameleon”是“變色龍”的意思,這對外國人而言也很容易辨識和理解。

蝦虎魚的例子進一步說明,黃顙魚這樣的中國本土魚的英文名稱,不僅不便于中國人識記,對外國人來說同樣是難題,因為目前的英文翻譯要么過于學術化,要么容易混淆。

在這種情況下,最簡單的辦法就是音譯,對中國人簡單,對外國人同樣如此。就好比,老外把中國的“白酒”稱為“Baijiu”,就是典型的音譯,因為他們國家沒有這種酒,所以音譯是最簡單最直接的方式。

你如果在日常生活中非要把“白酒”的英文說成是另一種譯法“China white liquor”,就顯得過于刻意了,不但不便于識記,也容易引起混淆。

當然,為了便于外國人理解,在特定文檔中可以結合兩種譯法,比如翻譯成“Baijiu (China white liquor)”。

同樣的譯法應用到“黃顙魚”,那么它的英文翻譯就可以是“Huangsang Fish (yellow-head catfish)”,或者為了避免潛在的誤解,進一步翻譯成“Huangsang Fish (a kind of small yellow-head catfish)”——這種譯法是默認了詞典中的“catfish”譯法是正確的,也就是黃顙魚屬于鯰魚。即便這種認知存在誤差,但使用了特定的音譯“Huangsang Fish”,這種誤差的負面影響也就可以降到最低了。如果嫌長,則去掉括號內容,只譯為“Huangsang Fish”。

總之,我想說的是,和其他中國特有的名詞一樣,中國原生魚的名稱完全可以用音譯的方式翻譯出來,必要時在后面加上括號并進行解釋。在日常交流中采用詞典中的學術譯法或者容易引起混淆的非學術譯法,都無法滿足實際應用的需要。