英語(yǔ)的口頭表達(dá)和漢語(yǔ)的口頭表達(dá),在某些方面存在著較大的差異性,比如有些英語(yǔ)的表達(dá)去我們很難直接理解,而需要借助一定的場(chǎng)景和條件。作為一家專業(yè)翻譯公司,語(yǔ)言橋簡(jiǎn)單介紹一些中英口頭表達(dá)的差異。
1. 吃瓜群眾(onlooker/spectators)
”吃瓜群眾“是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。在網(wǎng)絡(luò)論壇中,人們發(fā)帖討論問題,后面往往有一堆人排隊(duì)跟帖,或發(fā)表意見,或不著邊際地閑扯。2016年,有人將“不發(fā)言只圍觀”的普通網(wǎng)民稱為“吃瓜群眾”。人們頻頻以“吃瓜群眾”自嘲或互嘲,用來(lái)表示一種不關(guān)己事、不發(fā)表意見僅圍觀的狀態(tài),在英文中“onlooker/spectators”意思是“旁觀者,觀眾”,所以用這個(gè)詞來(lái)表示“吃瓜群眾”再合適不過(guò)了。
2. 改天吧(Rain check)
例句:
A: Hey, let's go to the cinema tonight. Or what about the museum?(嘿,今晚一起去電影院吧,或者去博物館?)
B:Rain check.(改天吧。)
3. 隨便(Whatever)
"whatever"原意為“不管怎樣,無(wú)論什么”。在西方,人們想結(jié)束話題停止?fàn)幊?,或者想表示什么都行,?jīng)常會(huì)說(shuō)"whatever"。但"whatever"也是美國(guó)人最反感的口頭禪之一,所以在和美國(guó)人溝通時(shí),一定要謹(jǐn)慎使用,避免造成不愉快。
例句:
A: Hey, let's go to the cinema tonight. Or what about the museum?(嘿,今晚一起去電影院吧,或者去博物館?)
B: Yeah, whatever.(隨便吧。)
4. 真是白費(fèi)力氣(to beat a dead horse)
"To beat a dead horse"最初是來(lái)自一部古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus的劇作里,主人公狠命抽打一匹已經(jīng)死掉了的馬,希望能把“它”抽活,繼續(xù)為主人托貨物。可是,馬都已經(jīng)死掉了,除非有起死回生的能力,否則就是“白費(fèi)力氣,枉做無(wú)用功”。
例句:
A:Dad, are you sure we can't get a new computer? (爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?)
B:Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."(孩子,這事兒我們已經(jīng)談過(guò)了,答案是‘不添’。不要再白費(fèi)口舌了。)
5. 都是套路(fall into one's trap/setup)
"trap"和"setup"作為名詞的時(shí)候意為“陷阱”即“套路”。所以當(dāng)自己陷入別人設(shè)的套路時(shí),可以用“fall into one's trap/setup”來(lái)表示, 關(guān)于“套路”,筆者想到了這句話:“如果父母不懂人類繁衍的套路,就不會(huì)有我們,我們?nèi)绻欢脤W(xué)習(xí)的套路,我們就無(wú)法升學(xué),和尚如果不懂得修行的套路,就無(wú)法堅(jiān)持實(shí)修。老師如果不懂教學(xué)的套路,就無(wú)法教好學(xué)生。企業(yè)如果不懂成交的套路,就無(wú)法獲得利潤(rùn)。套路,多么完美的詞匯!一套固定的方法,技巧,規(guī)則而已!”你學(xué)會(huì)“套路”了嗎?
例句:Don't buy his words. You will fall into his trap.(別信他的話,都是套路。)
看完是否感覺英語(yǔ)的口語(yǔ)化的表達(dá)還是挺有趣的,英語(yǔ)中有些表達(dá),如果直譯過(guò)來(lái),就會(huì)十分奇怪且難以理解。所以在翻譯時(shí)要結(jié)合具體情境以及語(yǔ)言文化背景。這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性,對(duì)于一家專業(yè)的翻譯公司,翻譯的準(zhǔn)確性就是公司的生命。