在英語(yǔ)中,復(fù)數(shù)只有兩種形式,單數(shù)和復(fù)數(shù)。英國(guó)學(xué)校的孩子從最初幾年開(kāi)始學(xué)習(xí)復(fù)數(shù)形式,而且大多數(shù)都很簡(jiǎn)單。只需加上“s”或“es”;有時(shí)候,把“y”改成“I”,加上“es”。隨著孩子的成長(zhǎng),他們學(xué)會(huì)了一些例外。在英語(yǔ)中,我們還學(xué)習(xí)將不定冠詞與名詞搭配:lion,apple,apple,lion。對(duì)于許多沒(méi)有雙語(yǔ)參考的說(shuō)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),從來(lái)沒(méi)有人想到這不是所有語(yǔ)言的工作方式。
但是當(dāng)你使用像羅馬尼亞語(yǔ)這樣的語(yǔ)言時(shí),你會(huì)怎么做呢?羅馬尼亞語(yǔ)有三個(gè)復(fù)數(shù)變體,還是日語(yǔ)通常不像英語(yǔ)那樣定義數(shù)字?如何防止“鳥(niǎo)”指鳥(niǎo)的問(wèn)題?“鳥(niǎo)”指的不止一種鳥(niǎo),但讀者很困惑,因?yàn)椴恢滥阒傅氖悄骋唤M鳥(niǎo)還是整個(gè)鳥(niǎo)類(lèi)分類(lèi)?對(duì)于說(shuō)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這是永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)生的,但在很多語(yǔ)言中,這是一個(gè)非?,F(xiàn)實(shí)的問(wèn)題,翻譯可能會(huì)極大地改變文本的意思。
處理復(fù)數(shù)時(shí)常見(jiàn)的幾個(gè)翻譯問(wèn)題
在處理數(shù)字時(shí),當(dāng)多個(gè)問(wèn)題與潛在答案不匹配時(shí),問(wèn)題可能會(huì)出現(xiàn)。例如,當(dāng)表格表示“項(xiàng)目數(shù)”時(shí),“項(xiàng)目”是復(fù)數(shù)。如果受訪(fǎng)者只想要零個(gè)或一個(gè)項(xiàng)目,他們可能不明白該怎么辦,因?yàn)閱?wèn)題是要求多個(gè)回答。雖然這對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)可能沒(méi)有意義,但如果用其他語(yǔ)言來(lái)表達(dá),可能會(huì)非?;靵y。你必須記住,翻譯不僅僅是一個(gè)一個(gè)地交換單詞?;谖幕驼Z(yǔ)言,通常會(huì)有完全不同的思維過(guò)程。
單詞可以是復(fù)數(shù)也可以是單數(shù)。剪刀、褲子、衣服、裝備都有單復(fù)數(shù)的意思。數(shù)量必須由上下文決定。你可以說(shuō)“一把剪刀,兩把剪刀,等等”來(lái)避免這個(gè)問(wèn)題
基于語(yǔ)言,單詞可以是復(fù)數(shù)或單數(shù)?!皻W元”等國(guó)際詞匯可以是單數(shù),也可以是復(fù)數(shù)。比如德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、意大利語(yǔ),你會(huì)說(shuō)一歐元十歐元,但葡萄牙語(yǔ)、英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)只有一歐元十歐元。
斯洛文尼亞語(yǔ)、俄語(yǔ)和威爾士語(yǔ)有多種形式。當(dāng)從只有兩種形式的語(yǔ)言翻譯時(shí),譯者必須決定將哪些詞翻譯成源語(yǔ)言中不存在的形式,以及如何翻譯。當(dāng)以另一種方式翻譯時(shí),譯者必須決定如何采用目標(biāo)語(yǔ)言中不存在的概念,并最好地接近它們的含義。
日語(yǔ)這樣的語(yǔ)言不等同于英語(yǔ)單復(fù)數(shù)語(yǔ)言,動(dòng)詞也不一定和主語(yǔ)數(shù)量一致。當(dāng)翻譯成這些語(yǔ)言或從這些語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)時(shí),清楚地描述引用條目的數(shù)量是非常重要的。
像印地語(yǔ)這樣的語(yǔ)言用復(fù)數(shù)來(lái)表示對(duì)長(zhǎng)輩的尊重。
在一些語(yǔ)言中,許多概念如“少數(shù)”、“多數(shù)”或“多”并不存在,而在另一些語(yǔ)言中,它們具有與英語(yǔ)不同的含義。限制這些詞的使用。
與多重挑戰(zhàn)相關(guān)的問(wèn)題
除了明顯缺乏流暢性和文檔聽(tīng)起來(lái)業(yè)余的風(fēng)險(xiǎn)之外,還有其他與復(fù)數(shù)形式錯(cuò)誤相關(guān)的潛在問(wèn)題。
也許最大的風(fēng)險(xiǎn)是沒(méi)有訂購(gòu)或收到適當(dāng)數(shù)量的零件、物品或產(chǎn)品。雖然這種內(nèi)部問(wèn)題令人沮喪,并可能導(dǎo)致問(wèn)題,但如果您的客戶(hù)收到的商品數(shù)量錯(cuò)誤,那就更危險(xiǎn)了。這可能會(huì)導(dǎo)致你的期貨銷(xiāo)售,聲譽(yù)受損,使事情變得正確。費(fèi)用。
當(dāng)多樣性與文化尊重相關(guān)時(shí),缺乏理解可能會(huì)導(dǎo)致尷尬的失禮。雖然這個(gè)錯(cuò)誤可能被忽略,但它也可能導(dǎo)致您的業(yè)務(wù)損失或您的文件被拒絕。
在處理技術(shù)文檔時(shí),錯(cuò)誤可能非常嚴(yán)重。數(shù)字、數(shù)字和程序是技術(shù)寫(xiě)作的重要組成部分。在不翻譯復(fù)數(shù)的語(yǔ)言中,您需要非常具體,以避免重大混淆。
克服挑戰(zhàn)
克服與復(fù)數(shù)相關(guān)的挑戰(zhàn)的最好方法是用你的語(yǔ)言表達(dá)清楚。要知道,這些問(wèn)題中有許多可以由你的翻譯來(lái)解決,但這可能需要時(shí)間和金錢(qián)。你必須通過(guò)和翻譯溝通來(lái)解決其他問(wèn)題,這樣會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間和金錢(qián)。為了加快翻譯過(guò)程,提高翻譯準(zhǔn)確性和減少費(fèi)用,在處理復(fù)數(shù)時(shí),請(qǐng)嘗試這些行之有效的方法:
避免使用不明確的詞語(yǔ)。像少、多、多這樣的詞總是會(huì)引起混亂。如果您想翻譯文本,請(qǐng)從文檔中刪除它們。
使用數(shù)字。在像日語(yǔ)這樣的語(yǔ)言中,英語(yǔ)復(fù)數(shù)是沒(méi)有意義的?!皵Q緊螺絲”和“擰緊螺絲”有相同的翻譯。差異必須由背景決定。如果你正在做一個(gè)程序,這可能會(huì)很麻煩。而是請(qǐng)使用“擰緊1號(hào)螺釘”、“用手?jǐn)Q緊兩個(gè)螺釘”或“擰緊所有四個(gè)螺釘”的語(yǔ)言。
當(dāng)翻譯成韓語(yǔ)和其他語(yǔ)言時(shí),單數(shù)和復(fù)數(shù)在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言中通常是不必要的。如果你覺(jué)得你必須注意名詞的復(fù)數(shù)形式,請(qǐng)確保你的譯者知道你的意愿,否則他們可能會(huì)把你排除在外。
使用特定的語(yǔ)言。不要說(shuō)“當(dāng)鳥(niǎo)兒飛向南方過(guò)冬”,要特別注意你引用的主題,因?yàn)轼B(niǎo)類(lèi)的整個(gè)分類(lèi)都不會(huì)在冬天飛向南方。而是說(shuō)“加拿大鵝”南飛。請(qǐng)記住,在依賴(lài)于上下文澄清的語(yǔ)言中,您提供的術(shù)語(yǔ)越具體和準(zhǔn)確,就越容易提供嚴(yán)格的翻譯。

譯者常常很難將多個(gè)術(shù)語(yǔ)與文本的意圖和意義協(xié)調(diào)起來(lái)。那些擁有豐富經(jīng)驗(yàn)、源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的本地流利性、特定領(lǐng)域的知識(shí)和對(duì)文化的理解的人可能會(huì)通過(guò)你的文本獲得巨大的成功。然而,文本越模糊,翻譯的時(shí)間就越長(zhǎng),尤其是在語(yǔ)言文化差異很大的語(yǔ)言對(duì)中。