文學翻譯公司
國際學術會議的一個突出特點,是會議參加人來自世界各地,英語水平相差懸殊。有些參加人來自英語國家,英語講得地道,而有些參加人來自非英語國家,就難免南腔北調,帶有各種口音。譯員要著重克服不正規(guī)英語帶來的聽力困難。
國際學術會議了般有大會報告和分組討論發(fā)言。國際學術會議上提出的報告和論文,在會前至少準備有書面摘要,譯員事先要有一份這樣的材料,并仔細閱讀。另外,會議主席的基調發(fā)言,或者來賓致詞等,事先都要譯成書面文字,因為國際學術會議的日程安排得很緊,每種活動都是嚴格按計劃的,發(fā)言要計劃時間。主講人用多少時間,翻譯占多少時間,都要算出來。
因此,譯員既要廣泛了解會議的各種安排,又要及時請示匯報,協(xié)助妥善解決各種問題,能解決的務必解決,解決不了的,也要有個交代。最忌口頭答應,事后石沉大海,置之不理。