眾所周知,為了得到完美的翻譯,我們必須超越詞語的表面意義。根據(jù)文化背景提取特定情境下的詞義是非常重要的??紤]文化因素有助于我們理解譯者并不是翻譯過程中的唯一參與者。尤金·奈達指出“語言是文化的一部分。事實上,它是任何文化所展示的最復(fù)雜的習慣。語言反映文化,提供接觸文化的途徑,并在許多方面形成文化的模式?!?/p>
在這種情況下,改編是一種非常重要的翻譯技巧。當一種語言和文化特有的東西用完全不同的方式表達時,就需要熟悉或適應(yīng)另一種語言和文化。這是文化環(huán)境的變化。pincho的英文應(yīng)該翻譯成kebabs嗎?當目標中不存在源區(qū)域性時,需要更改區(qū)域性引用。傳統(tǒng)上,在評論文本的起源時,“改編”的概念與“翻譯”的概念相對立:“是翻譯嗎?”不,是改編的。這意味著文本不是簡單的翻譯,有一個出于特定原因操縱文本的過程。我們可以給你舉一些相關(guān)的例子:
1)與元文本可用的空間相比,原型文本非常長;在這種情況下,客戶會要求縮短翻譯以滿足他的需求。這個程序主要用于技術(shù)和技術(shù)文本,但在某些情況下,即使是文學文本也必須經(jīng)過這一改編過程。
2)分句發(fā)給兒童時,出版者必須對文字進行調(diào)整,避免使用可能不適合兒童的語言,并準備一份經(jīng)過審查的改編本。必須消除任何性暗示和暴力語言。同樣難以理解的詞匯和各種被認為違背公共道德的行為都會被淘汰。

3)如上,這是另一種審查制度,即使文本是專門針對成年公眾的。
4)大眾的文化特征不同,需要對文本內(nèi)容進行重大修改,以便在使用的現(xiàn)實中更好地接受。后者主要指機器或程序的實用字符、指令、功能等。
翻譯和改編很難區(qū)分,因為翻譯實際上是一種改編。即使他沒有遇到任何列舉的情況,譯者也必須調(diào)整文本。原因是文本的復(fù)雜性只會迫使譯者這樣做。為了取得好成績,他必須適應(yīng)語言的所有細微差別。