合格的翻譯人員必須首先掌握兩種或更多種語言,即它們的母語和外語,即工作語言,并且具有堅實的基礎(chǔ)。第二是具有特定的翻譯技能。翻譯是兩種語言之間的信息傳遞過程。以會議口譯為例,有必要在短時間內(nèi)快速理解發(fā)言者的意思,進(jìn)行記錄,然后準(zhǔn)確地將其組合成另一種語言并再次重復(fù)。此過程需要長期培訓(xùn),需要口譯員的記憶、記錄、邏輯分析和理解能力。第三,需要有廣泛的知識背景,尤其是在政治、經(jīng)濟(jì)、法律和國際事務(wù)中。最后,譯者也要有良好的職業(yè)道德,無論在什么場合,都要忠實準(zhǔn)確地傳達(dá)被譯者的意思。

專業(yè)翻譯人員主要有以下發(fā)展方向:
1、會議的口譯和會議的翻譯處于各種翻譯的高端,包括同時翻譯和兩種翻譯技能。
2、法院口譯、國際訴訟和仲裁服務(wù)正在增加,對法院口譯人員的需求也日益突出。
3、業(yè)務(wù)口譯略低于會議口譯要求。在國際貿(mào)易和談判過程中,企業(yè)需要大量的商務(wù)口譯員。
4、與陪同翻譯聯(lián)絡(luò)的任務(wù)是在接待、旅游等方面擔(dān)任翻譯。
5、文檔翻譯、企業(yè)、出版社、翻譯公司和其他組織需要專業(yè)的文本翻譯人才,這一領(lǐng)域的人才缺口更大。

下一篇:深圳翻譯公司的優(yōu)勢
版權(quán)聲明:文章來源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問題請聯(lián)系刪除。