翻譯質(zhì)量的重要性——從質(zhì)量到成功
質(zhì)量保證是任何翻譯服務(wù)系統(tǒng)的關(guān)鍵組成部分。眾所周知,翻譯是語(yǔ)言-文本操作的結(jié)果,即一種(源)語(yǔ)言的文本在另一種(目標(biāo))語(yǔ)言中重新語(yǔ)境化。
顯然,一個(gè)有效的一絲不茍的翻譯可以流利地使用至少兩種語(yǔ)言,他們總是會(huì)非常注意正確的語(yǔ)法使用、拼寫(xiě)檢查和準(zhǔn)確性,但在質(zhì)量方面還有其他重要因素需要考慮。這些包括但不限于:

翻譯中兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征、表達(dá)潛力和制約因素;
源語(yǔ)和目的語(yǔ)以不同的方式“隔斷”了超語(yǔ)言世界;
源文本及其語(yǔ)言風(fēng)格審美特征屬于源語(yǔ)言文化共同體的使用規(guī)范;
目的語(yǔ)和文化群體的語(yǔ)言風(fēng)格審美規(guī)范;
譯者內(nèi)化的目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范;
互文性在目的語(yǔ)文化中管理整個(gè)文本;
目標(biāo)語(yǔ)言和文化社區(qū)中的翻譯傳統(tǒng)、原則、歷史和意識(shí)形態(tài);
委托翻譯的人或機(jī)構(gòu)給翻譯一個(gè)“簡(jiǎn)要”;
翻譯人員的工作條件;
譯者的知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、道德立場(chǎng)和態(tài)度以及主觀翻譯理論;
翻譯接受者的知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、倫理立場(chǎng)、譯者的態(tài)度特征及其主觀翻譯理論。一個(gè)
到目前為止,一切似乎都依賴(lài)于翻譯。然而,在翻譯人員訪問(wèn)文檔內(nèi)容之前,翻譯質(zhì)量有時(shí)會(huì)受到影響。這里需要注意的是,毫無(wú)疑問(wèn),源內(nèi)容一定要寫(xiě)好,編輯好,校對(duì)好,處于最終狀態(tài),才能準(zhǔn)確翻譯。否則,在文件尚未定稿時(shí)要求翻譯服務(wù)將增加不完全歸因于翻譯的不一致的可能性。
讓客戶了解他們的要求是非常重要的,但他們也應(yīng)該向服務(wù)提供商專(zhuān)業(yè)人員表達(dá)這些要求,無(wú)論他們是免費(fèi)翻譯還是代理。通過(guò)這樣做,語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)人員將更好地滿足客戶的期望。
合理的時(shí)間框架也是一個(gè)非常重要的考慮因素。做事快不代表做得好。為了提供高質(zhì)量的翻譯,翻譯人員應(yīng)該只接受他們可能遇到的最后期限。
你也應(yīng)該記住良好的溝通。任何一個(gè)可靠的翻譯都應(yīng)該鼓勵(lì)他/她的客戶提出批評(píng),這樣他/她才能改進(jìn)自己的工作。
道德價(jià)值觀在翻譯行業(yè)也是強(qiáng)制性的。這種品質(zhì)會(huì)與客戶建立積極的關(guān)系。
記住,為了拼寫(xiě)成功,你需要在翻譯工作流程的每一步考慮質(zhì)量!