全球營(yíng)銷(xiāo)人員的翻譯工具——如何開(kāi)發(fā)全球內(nèi)容
跨多個(gè)渠道和內(nèi)容管理品牌涉及多輪審計(jì)。您可能有多個(gè)參與者在創(chuàng)建內(nèi)容?;蛘吣块T(mén)中的不同營(yíng)銷(xiāo)團(tuán)隊(duì)可能管理各種內(nèi)容類(lèi)型。從電子郵件、演示摘要、數(shù)字廣告、電子書(shū)和白皮書(shū)——內(nèi)容必須有品牌,保持一致的聲音,符合一定的“觀感”。
本地化內(nèi)容也不例外。像作家一樣,翻譯人員在翻譯內(nèi)容時(shí)必須考慮風(fēng)格、發(fā)音、語(yǔ)氣和術(shù)語(yǔ)。他們也需要一些工具和資源來(lái)做好他們的工作。
面向全球營(yíng)銷(xiāo)人員的翻譯工具箱開(kāi)發(fā)一致的全球內(nèi)容所需的翻譯工具。
全球品牌和一致的信息對(duì)全球客戶體驗(yàn)至關(guān)重要。但是,效率、靈活性和投資回報(bào)對(duì)營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的成功至關(guān)重要。那么,如何在保護(hù)全球品牌的同時(shí),最大化營(yíng)銷(xiāo)投資回報(bào)呢?
使用正確的翻譯工具集。

翻譯人員用它來(lái)理解你的品牌聲音、寫(xiě)作風(fēng)格、句子結(jié)構(gòu)和拼寫(xiě)。
務(wù)必涵蓋:
買(mǎi)方的角色
拼寫(xiě)
用法、標(biāo)點(diǎn)和語(yǔ)法
愿景和格式
聲音和音調(diào)
為什么要使用術(shù)語(yǔ)表?他們幫助譯者在翻譯中選擇正確的術(shù)語(yǔ),因此他們總能正確地使用翻譯。
記得包括:
公司特定條款
行業(yè)專用術(shù)語(yǔ)
特定受眾條款
關(guān)鍵字
其他元數(shù)據(jù)
為什么要使用全局模板?他們維護(hù)一致的全球品牌,管理文本擴(kuò)展,并提高生產(chǎn)和本地化效率。
創(chuàng)建它們時(shí),請(qǐng)考慮:
顏色
圖像、圖標(biāo)和其他視覺(jué)元素
文本擴(kuò)展
為什么要使用全球創(chuàng)意簡(jiǎn)報(bào)?它們有助于傳達(dá)世界各地內(nèi)容創(chuàng)作者的需求和期望,因此內(nèi)容會(huì)引起所有語(yǔ)言受眾的相同反應(yīng)。
請(qǐng)務(wù)必提供:
受眾描述
目標(biāo)市場(chǎng)和語(yǔ)言
主要觀點(diǎn)和信息
觀眾的反應(yīng)
全球品牌聲音
相關(guān)翻譯公司更全面地了解它的工作原理。