每個(gè)國(guó)家和人民都喜歡認(rèn)為自己是世界大事的中心,很重要,但實(shí)際上,很少。用一句名言解釋,世界的事業(yè)是商業(yè),關(guān)注你的文化和語(yǔ)言,關(guān)系到你的文化和語(yǔ)言帶來(lái)的計(jì)費(fèi)時(shí)間。相信我——我從事語(yǔ)言翻譯,在那里我可以接觸到書(shū)面資料。世界上每種文化的重要性都可以通過(guò)每種語(yǔ)言產(chǎn)生的翻譯工作量的簡(jiǎn)單指標(biāo)得到清楚的證明。
唉,對(duì)于瑞典語(yǔ)這樣的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),這可不是什么好兆頭。雖然它代表了迷人的、古老的文化和成熟穩(wěn)定的社會(huì)的主要語(yǔ)言,為世界做出了巨大的貢獻(xiàn)(畢竟他們給了我們ABBA),但瑞典人并沒(méi)有得到太多的關(guān)注和尊重。翻譯世界或超越世界。為了糾正這一點(diǎn),這里有一些關(guān)于瑞典語(yǔ)的有趣事實(shí),希望能啟發(fā)你更多地了解這種語(yǔ)言。
統(tǒng)計(jì)數(shù)字
世界上大約有1000萬(wàn)種瑞典語(yǔ),主要分布在瑞典(驚喜),但芬蘭、挪威、丹麥、英國(guó)、美國(guó)和加拿大也有很多人說(shuō)瑞典語(yǔ)。
我們知道的第一部用瑞典語(yǔ)寫(xiě)成的文學(xué)作品是Roek Runestone。它的歷史可以追溯到公元800年左右(瑞典人以掠奪家具聞名的維京時(shí)代)。
瑞典語(yǔ)的詞匯量比英語(yǔ)低很多,主要是因?yàn)樗娜丝谙喈?dāng)集中(瑞典人不像英語(yǔ)那樣被迫接受那么多的借詞和新詞),而且兩種語(yǔ)言有很多共同點(diǎn),這讓瑞典語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)有點(diǎn)放松。-學(xué)習(xí)揚(yáng)聲器。

有趣的話
瑞典語(yǔ)中有很多非常有趣的詞,包括很多有趣的意思,很難翻譯成英語(yǔ)——或者其他任何語(yǔ)言。以下是一些有趣的例子:
Lagom,(大致)翻譯為“恰到好處”這更像是一個(gè)概念而不是定義,很難準(zhǔn)確翻譯,但通常意味著不會(huì)過(guò)分。
Fika是早上和下午常見(jiàn)的咖啡休息時(shí)間,幾乎所有的瑞典人都沉迷于此。
農(nóng)民的字面意思是“父親的母親”,經(jīng)紀(jì)人的意思是“兄弟的女兒”。瑞典語(yǔ)是一種非常精確的語(yǔ)言,更喜歡精確而不是模糊——如何用英語(yǔ)解釋一個(gè)女人是你父親的母親!
Dygn的意思是“白天和黑夜”,或者可能是“一天二十四小時(shí)”請(qǐng)注意,當(dāng)瑞典人微笑著指著我們時(shí),我們是如何構(gòu)建復(fù)雜的短語(yǔ)來(lái)表達(dá)這一概念的。
我可以繼續(xù)說(shuō)下去——瑞典語(yǔ)在很多方面都是一種令人驚嘆的語(yǔ)言。對(duì)于那些感覺(jué)無(wú)情的外國(guó)人來(lái)說(shuō),它的微妙之處往往會(huì)消失——但這是因?yàn)槲覀兞?xí)慣了英語(yǔ)單詞的咆哮。