一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

阿拉伯語(yǔ)翻譯項(xiàng)目應(yīng)考慮的特殊問(wèn)題

admin 58 80

阿拉伯語(yǔ)是世界上使用最多的五種語(yǔ)言之一,也是美國(guó)發(fā)展最快的語(yǔ)言。無(wú)論你是想接觸26個(gè)國(guó)家之一的官方語(yǔ)言,還是想接觸國(guó)內(nèi)的移民社區(qū),以下是一些你應(yīng)該知道的關(guān)于阿拉伯語(yǔ)翻譯項(xiàng)目的特別注意事項(xiàng):

雙言:你的聽眾說(shuō)哪種阿拉伯語(yǔ)?

多達(dá)4.22億人說(shuō)阿拉伯語(yǔ)。

但他們說(shuō)話的方式不盡相同。事實(shí)上,一些語(yǔ)言學(xué)家甚至不確定所有的方言應(yīng)該被視為同一種語(yǔ)言。

現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)(MSA)是學(xué)校教授的阿拉伯語(yǔ)版本。大多數(shù)受過(guò)教育的阿拉伯語(yǔ)使用者可以理解它,并在大多數(shù)阿拉伯語(yǔ)印刷和媒體中使用它。

當(dāng)?shù)厮f(shuō)的方言被認(rèn)為是“阿拉伯語(yǔ)”。從一個(gè)地區(qū)到另一個(gè)地區(qū),他們變化很大,并不總是相互理解。

那么,你的翻譯項(xiàng)目會(huì)使用哪種阿拉伯語(yǔ)呢?很有可能,你會(huì)被翻譯成現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)。換句話說(shuō),阿拉伯語(yǔ)口語(yǔ)有時(shí)被用在詩(shī)歌、廣告和電視節(jié)目中。

阿拉伯文字很可愛,但是很有挑戰(zhàn)性。

阿拉伯文字是一種可愛而流暢的書法文字,這給譯者帶來(lái)了特殊的挑戰(zhàn)。首先,它是從右向左而不是從左向右書寫和閱讀的。阿拉伯語(yǔ)翻譯通常比英語(yǔ)原文短25%左右。因此,可能需要更改原始文檔的布局。

通常你需要增加行高來(lái)適應(yīng)劇本的變化。

有趣的事實(shí):它也是一種“abjad”文字,這意味著它幾乎完全由輔音組成。阿拉伯語(yǔ)寫的元音很少。并不是說(shuō)它們不存在于口語(yǔ)中。只是讓讀者來(lái)填。

你能用拉丁字母寫阿拉伯語(yǔ)嗎?在某些情況下,但要小心。

幾十年來(lái),西方技術(shù)公司一直在向阿拉伯世界出口電腦和其他設(shè)備。阿拉伯語(yǔ)鍵盤和顯示器的出現(xiàn)是最近的發(fā)展。一些軟件仍然不提供阿拉伯語(yǔ)腳本作為選項(xiàng)。

如果可能的話,用阿拉伯文字翻譯阿拉伯語(yǔ)更尊重。但是如果你需要翻譯成阿拉伯語(yǔ),同時(shí)仍然保留拉丁字符,根據(jù)具體情況,有許多不同的方法來(lái)“語(yǔ)言化”這種語(yǔ)言。你的翻譯可以幫忙。

阿拉伯?dāng)?shù)字并不總是像1、2和3那樣簡(jiǎn)單。

阿拉伯語(yǔ)翻譯項(xiàng)目應(yīng)考慮的特殊問(wèn)題

北非大部分地區(qū)使用和我們一樣的西方阿拉伯?dāng)?shù)字。但是埃及和埃及東部的其他阿拉伯國(guó)家使用的是東部阿拉伯?dāng)?shù)字。這些看起來(lái)與他們的西方同行非常不同。

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在翻譯中可能會(huì)丟失。

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英語(yǔ)中非常重要。一個(gè)錯(cuò)放的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以完全改變一個(gè)句子的意思。比如,還記得熊貓“吃、射、摔”的笑話嗎?或者,在現(xiàn)實(shí)世界中,最近一起法律案件的結(jié)果取決于一個(gè)牛津逗號(hào)。

阿拉伯書面語(yǔ)不像英語(yǔ)那樣經(jīng)常使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。標(biāo)點(diǎn)規(guī)則不一樣,更流暢。有些英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),比如apstrophe,分號(hào),完全沒(méi)有。

作為英語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)注釋之間的法律翻譯的入門讀物,“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在MSA中一般不遵循明確的規(guī)則,尤其是法律阿拉伯語(yǔ)。在法律對(duì)話中,分析表明,阿拉伯語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)系統(tǒng)不合語(yǔ)法,不固定,缺乏參照規(guī)則?!?/p>

但規(guī)則更寬松不代表可以完全無(wú)視。而且你可能無(wú)法像修飾英語(yǔ)句子一樣修飾阿拉伯語(yǔ)句子。

熟練的母語(yǔ)翻譯將確保您的阿拉伯語(yǔ)翻譯正確標(biāo)點(diǎn),以傳達(dá)與原文相同的意思。

有時(shí)缺乏專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)在一些科目中缺乏標(biāo)準(zhǔn)化的和廣泛理解的術(shù)語(yǔ)。

比如法律翻譯,西方法系和阿拉伯法系的巨大差異,很難找到合適的詞語(yǔ)來(lái)翻譯。

這也是為什么有些學(xué)科需要專業(yè)翻譯的原因。在威盛,我們的翻譯不僅是母語(yǔ)人士,還是學(xué)科專家。

術(shù)語(yǔ)差異是開發(fā)翻譯詞匯或術(shù)語(yǔ)非常重要的另一個(gè)原因,尤其是對(duì)于法律和醫(yī)療保健等專業(yè)。

文化因素在阿拉伯語(yǔ)翻譯中非常重要。

從英語(yǔ)翻譯成阿拉伯語(yǔ)時(shí),還必須考慮文化。有些文字和圖像會(huì)影響阿拉伯觀眾,但不會(huì)影響西方觀眾。