一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

英語(yǔ)手冊(cè)翻譯中應(yīng)該注意的問題

admin 27 131

作為翻譯,我們非常清楚,英語(yǔ)是一些人的母語(yǔ),也是許多人的國(guó)際語(yǔ)言。

將技術(shù)手冊(cè)翻譯成英文時(shí),記住這一點(diǎn)很重要。許多讀者是非母語(yǔ)人士,所以使用的語(yǔ)言應(yīng)該簡(jiǎn)單明了。

在開始撰寫和翻譯用戶指南之前,我花了一些時(shí)間教授英語(yǔ)作為外語(yǔ)。這是非英語(yǔ)母語(yǔ)人士提供餐飲服務(wù)的絕佳培訓(xùn)。

英語(yǔ)手冊(cè)翻譯中應(yīng)該注意的問題

如果您想將手冊(cè)翻譯成更多語(yǔ)言,可以使用英文版作為源文本。這是確保英文版易于閱讀的另一個(gè)原因。

以下是為全球觀眾翻譯英語(yǔ)的一些技巧:

?盡可能使用現(xiàn)在時(shí),即使原文沒有。例如,使用“當(dāng)您單擊顯示時(shí),圖像將顯示在屏幕上”而不是“當(dāng)您單擊顯示時(shí),圖像將顯示在屏幕上”。

?盡量用動(dòng)詞代替名詞。你可能需要改變句子結(jié)構(gòu)來(lái)做到這一點(diǎn),而不是使用源文本的結(jié)構(gòu)。比如用“很容易插入腳注”代替“很容易插入腳注”。

?對(duì)于非母語(yǔ)人士來(lái)說(shuō),單詞動(dòng)詞比多單詞(短語(yǔ))動(dòng)詞更容易理解。比如“填表”比“填表”更清晰。較長(zhǎng)的單詞聽起來(lái)可能更復(fù)雜,但短語(yǔ)動(dòng)詞對(duì)于非母語(yǔ)人士來(lái)說(shuō)很難理解。

?盡可能使用“你”(第二人稱)。例如,使用“您可以在注釋字段中輸入注釋”,而不是“用戶可以在注釋字段中輸入注釋”或“用戶可以在注釋字段中輸入注釋”。這在源文本中可能有很大的不同,但是不要擔(dān)心——翻譯應(yīng)該遵循目標(biāo)語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)。

?如果可以避免,請(qǐng)不要使用技術(shù)術(shù)語(yǔ),也千萬(wàn)不要使用商業(yè)術(shù)語(yǔ)。所以不存在協(xié)同效應(yīng)、杠桿效應(yīng)或價(jià)值鏈。如果原文使用了從英語(yǔ)中借用的行話,必要時(shí)請(qǐng)重寫。