蘋果是iPhone和iPad的制造商,在中國做得非常好。然而,它在商業(yè)上的成功并沒有使它在中國避免一些基本的翻譯和本地化錯誤。
正如中國在線用戶和客戶指出的那樣,蘋果的中文網(wǎng)站翻譯得很差。
該文本似乎是從其原始英文版本翻譯過來的,這通常是一個令人費解和無法理解的結(jié)果。糟糕的翻譯是中國新聞媒體批評的目標(biāo),中國新聞媒體強調(diào)的口號是,盡管英文口號很吸引人,但很少有母語人士愿意寫。翻譯對中國的一些客戶來說是如此的惡心,以至于一些網(wǎng)站甚至提供由志愿者撰寫的眾包翻譯,可以用來代替原文翻譯。
然后是蘋果iTunes Store的移動應(yīng)用和游戲翻譯這兩個獨立但相關(guān)的問題。用戶不斷抱怨游戲的本地化太差,尤其是那些由海外開發(fā)者創(chuàng)作然后翻譯成英文的游戲。
一位蘋果用戶評論道,“有這么多開發(fā)者喜歡這種情況[就是很糟糕]。他們每周都做游戲,游戲一般,處于最佳狀態(tài).....所以這是我的問題:為什么這些開發(fā)商在我們的優(yōu)質(zhì)市場?蘋果要質(zhì)量還是要數(shù)量?”
在蘋果平臺上提供粗暴且有時帶有攻擊性的翻譯應(yīng)用,不僅會損害蘋果移動應(yīng)用生態(tài)系統(tǒng)的聲譽,還會將客戶推向其他平臺和游戲,導(dǎo)致收入損失。

考慮到蘋果公司可以用來翻譯和本地化其營銷材料和網(wǎng)站的資源,這種翻譯監(jiān)督尤其令人震驚。2015年,他們的收入和銷售額超過了2300億美元。他們每年在研發(fā)上的花費高達(dá)80億美元;這些成本中的一部分應(yīng)該轉(zhuǎn)移到翻譯和本地化上。畢竟如果因為界面本地化不好,營銷翻譯不好,用戶用不上或者不喜歡用優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,又有什么用呢?
蘋果的網(wǎng)頁還是可以很別扭的。對于可以去讀中文的人來說,你可以自己判斷“讓媽媽開心的禮物開了又開”和“開發(fā)商的大事,讓大家開心的大好事”這兩句話是否合理。
蘋果中文網(wǎng)截圖
幸運的是,由于其在其他市場的強大全球聲譽,蘋果仍然能夠保持其銷量,并與用戶保持非常高的社會資本。作為中國消費者的奢侈品和象征,它把這些翻譯錯誤變成了幽默,而不是嘲笑和銷售損失。對于那些想走向世界的人來說公司一般來說,請注意翻譯錯誤可能會讓您損失重要的業(yè)務(wù)。