對西方人來說,日語是最難學(xué)的語言之一,尤其是對說英語的人來說。反之亦然,因?yàn)閮煞N語言的語法結(jié)構(gòu)如此不同。因此,翻譯的準(zhǔn)確性往往受到影響,導(dǎo)致語法笨拙,使文檔不是原文。
這些差異導(dǎo)致了日英翻譯中的許多問題。大多數(shù)翻譯試圖通過保留源文本的意義和意圖以及句法結(jié)構(gòu)來保持源語言和目標(biāo)語言之間的對等。此外,幾乎不可能為短語保留相同數(shù)量的單詞或短語。
日語到英語的翻譯:語法差異以下是日語對說英語的人來說如此困難的基本原因。

沒有定冠詞或不定冠詞。
名詞沒有復(fù)數(shù),計(jì)數(shù)方式也一直在變,即使有形容詞和代詞。
動(dòng)詞出現(xiàn)在句末。
結(jié)構(gòu)助詞在英語中沒有意義,在日語中提供了微妙的差異,取代了介詞,并有助于動(dòng)詞的意義。
句子并不總是需要主題。
沒有將來時(shí)
叫Keigo的敬語很難懂。
許多單詞和短語不能直譯,這使得抽象概念的翻譯極其困難。
翻譯過程因此,這兩種語言之間的翻譯要復(fù)雜得多。這個(gè)過程最多可以涉及五個(gè)步驟,而不僅僅是翻譯成印歐語時(shí)的語義分析和語法轉(zhuǎn)換。雖然從日語到英語的翻譯是從語義分析開始的,但譯者通常需要在兩種語言之間來回切換,并將句子分成更小的塊,以便獲得足夠的含義和細(xì)微差別,從而產(chǎn)生自然發(fā)音的文本。
漢字的復(fù)雜性與西方語言不同,書面日語沒有大寫和小寫字母。簡體字是一種復(fù)雜的字形,可以從筆畫擺放、字?jǐn)[放讀、坤讀等方面來理解。同樣,英語中也沒有對等詞。
捕捉內(nèi)容,而不是形式由于這種復(fù)雜性,從日語到英語的翻譯通常需要至少兩次通過文檔,以獲得不僅沒有錯(cuò)誤而且易于流動(dòng)和閱讀的文本。因?yàn)橐粚σ坏姆g幾乎是不可能的,譯者需要捕捉的是內(nèi)容,而不是形式,使用主動(dòng)語態(tài),用詞簡潔??紤]到這一點(diǎn),你的翻譯必須完全熟悉這兩種語言,以確保最好的翻譯。最后,鑒于復(fù)雜性,如果翻譯時(shí)間比平時(shí)長,不要感到驚訝。畢竟,準(zhǔn)確才是你想要的。