日語翻譯的五大秘訣


2018-11-10 09:26:59

日語翻譯


為您的日語發(fā)布提供最佳翻譯

將內(nèi)容翻譯成日語會帶來各種挑戰(zhàn),最顯著的是捕捉日語句子的自然流動和語調(diào)。在美國的商業(yè)中,寫作往往更加非正式,但如果翻譯成日語,它似乎太隨意,甚至可能是粗魯?shù)摹⒂⒄Z內(nèi)容(很可能不是日本的適當(dāng)語氣)翻譯成日語是具有挑戰(zhàn)性的,但并非不可能。閱讀這些提示,以便在與翻譯供應(yīng)商合作時實現(xiàn)高質(zhì)量,自然的日語翻譯。另請參閱我們?yōu)槿魏畏g項目做準(zhǔn)備的提示,無論語言是什么。

閱讀我們將您的內(nèi)容翻譯成日語的前5個提示。

  1. 提供日語的批準(zhǔn)文本樣本。在開始翻譯之前,請向您的翻譯合作伙伴提供日語文本的示例,其中包含日語管理層批準(zhǔn)的語氣,風(fēng)格和語音。這將加快翻譯和審核過程,從長遠(yuǎn)來看,應(yīng)該節(jié)省您的時間和精力(甚至可能是成本)。

    日語翻譯的五大秘訣
  2. 選擇整個項目的代表性部分并首先進(jìn)行翻譯。雖然這是翻譯成任何語言的最佳實踐,但這對日語尤為重要。翻譯完該部分后,向您的供應(yīng)商提供有關(guān)翻譯的反饋。然后可以使用相關(guān)更改來更新詞匯表,樣式指南和翻譯記憶庫。翻譯的其余部分可以使用此初始翻譯的經(jīng)驗教訓(xùn)。

  3. 為日本市場“轉(zhuǎn)換”營銷材料。由于陳詞濫調(diào),文字游戲,文化參考等的營銷很難翻譯成任何語言,在翻譯成日語時尤其如此。Transcreation 遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出直接翻譯。講母語的文案使信息適應(yīng)語言和文化,有效地創(chuàng)造出符合原始內(nèi)容目標(biāo)的新內(nèi)容,但由于語言和文化方面的考慮,可能會有很大不同。例如,英語中的命令形式(即“買這個!”)通常過于強(qiáng)烈,會產(chǎn)生錯誤的印象,而英語中的口語語氣如果按字面意思翻譯成日語則過于友好。

  4. 準(zhǔn)備好進(jìn)行廣泛的反饋和更改。要知道您的供應(yīng)商提交的前幾個翻譯可能需要進(jìn)行大量更改。日語翻譯預(yù)計是完美的(相對于簡單準(zhǔn)確和無錯誤)并且完善語氣和模糊和/或復(fù)雜短語需要反饋迭代。一旦您與多個項目的供應(yīng)商合作,每次翻譯所需的時間和編輯都會減少。

  5. 比大多數(shù)其他語言預(yù)算更多的時間和金錢。首先,由于獨(dú)特的語言和質(zhì)量需求,日語翻譯在整個過程中通常會有額外的質(zhì)量步驟。此外,在翻譯過程中輸入日語字符需要兩個步驟,包括輸入拼音拼寫,然后從彈出菜單中選擇適當(dāng)?shù)娜照Z字符。兩者都會影響日語翻譯項目的時間。

通過這些前5個提示和經(jīng)驗豐富的本地化合作伙伴,您的日語翻譯之路將是順利的。當(dāng)您準(zhǔn)備好開始使用時,請語家翻譯公司- 我們?yōu)槲覀兊娜照Z專業(yè)知識感到自豪,并準(zhǔn)備好在每一步都與您合作。