「翻譯風(fēng)格指南」如何利用風(fēng)格指南保證翻譯質(zhì)量?
2018-08-27 08:06:11
翻譯風(fēng)格指南,公司用來(lái)提高翻譯的一致性和清晰度,有不同的形狀和大小。除了明確的語(yǔ)言特定的戰(zhàn)術(shù)指導(dǎo)方針,如日期,時(shí)間,數(shù)字,電話號(hào)碼和貨幣如何用該語(yǔ)言表達(dá),還必須涵蓋更微妙的風(fēng)格元素。雖然您可能已經(jīng)為源市場(chǎng)制定了所有這些風(fēng)格概念,但目標(biāo)市場(chǎng)風(fēng)格指南往往只涉及目標(biāo)語(yǔ)言的機(jī)制 - 經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員應(yīng)該已經(jīng)很好地理解。那么什么將戰(zhàn)術(shù)指南變成了一個(gè)完全成熟的市場(chǎng)風(fēng)格指南?
1.人口統(tǒng)計(jì)學(xué)和心理學(xué)
分析和定義目標(biāo)受眾至關(guān)重要。人口統(tǒng)計(jì)學(xué)解釋了你的買主是誰(shuí),而心理學(xué)解釋了他們購(gòu)買的“為什么”。
人口統(tǒng)計(jì)信息包括性別,年齡,收入和婚姻狀況 - 干事實(shí)。心理學(xué)涵蓋了個(gè)性,價(jià)值觀,觀點(diǎn),態(tài)度,興趣和生活方式。心理圖不是統(tǒng)計(jì)學(xué)的。確定目標(biāo)受眾心理特征的一個(gè)好方法是通過(guò)焦點(diǎn)小組:目標(biāo)人群完成的調(diào)查。
這個(gè)概念通常也被稱為“買方角色” - 您確切目標(biāo)市場(chǎng)的概況。
2.聲音和音調(diào)
語(yǔ)音是打扮(或縮?。┮赃m應(yīng)特定背景,目的或受眾的方式。單詞選擇,句子流暢性,正式程度和品牌的“個(gè)性”都有助于寫作的聲音。這就是寫東西的方式。Tone為一篇文章增添了態(tài)度。語(yǔ)氣可能是邏輯的或情感的,親密的或遙遠(yuǎn)的,嚴(yán)肅的或幽默的。它可以主要包括冗長(zhǎng),復(fù)雜的句子,簡(jiǎn)短的句子,或者介于兩者之間的東西。
許多零售品牌使用休閑,健談,友好的語(yǔ)調(diào),其中俚語(yǔ)和部分句子可以接受。這種語(yǔ)氣有助于目標(biāo)買家對(duì)品牌感到親密和舒適; 就像朋友和他們談?wù)摦a(chǎn)品及其用法一樣。
實(shí)現(xiàn)正確音調(diào)的一種方法是想象一種你說(shuō)出被寫字的情況。如果會(huì)話風(fēng)格與您的品牌形象不相符,則需要重新編寫。在其他方面,您的語(yǔ)氣可以讓您與眾不同:博客或在線幫助系統(tǒng)可能更像是對(duì)話而不是正式列表或技術(shù)文本。
3.品牌理念
您已經(jīng)努力創(chuàng)建一個(gè)身份,以推動(dòng)您的潛在買家在聽(tīng)到您的品牌名稱時(shí)的想法或感受。品牌涵蓋您的企業(yè)價(jià)值觀以及您希望客戶在與您的產(chǎn)品互動(dòng)時(shí)所擁有的情感或想法。
品牌涵蓋了某些人認(rèn)為他們了解貴公司和提供的一切 - 事實(shí)上(例如它出現(xiàn)在一個(gè)帶有大白弓的知更鳥(niǎo)蛋藍(lán)盒子中)和情感(例如它是浪漫的;它是有聲望的)。女讀者可能會(huì)立即知道我所指的公司。
當(dāng)然,如果語(yǔ)言學(xué)家使用并忠于產(chǎn)品,它有助于翻譯過(guò)程; 你可能想考慮雇用這樣的譯員。
4.文化含義
風(fēng)格指南應(yīng)該針對(duì)市場(chǎng)而不是針對(duì)特定語(yǔ)言。例如,西班牙語(yǔ)有26種。您應(yīng)該擁有與市場(chǎng)一樣多的指南,或者至少在一個(gè)主要樣式指南中專門針對(duì)個(gè)別市場(chǎng)。
在不同目標(biāo)市場(chǎng)中使用的每個(gè)品種,可能在文化中具有影響翻譯的細(xì)微差別,例如某些詞匯的適當(dāng)性,不同圖標(biāo)的使用,照片和剪貼畫(huà),以及與您的目標(biāo)文化密切相關(guān)的其他視覺(jué)表現(xiàn)。
重要的是,本節(jié)應(yīng)涵蓋當(dāng)?shù)匦g(shù)語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的使用。例如,由于西班牙語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言和詞匯不同,譯者應(yīng)努力尋找可在當(dāng)?shù)乩斫獾男g(shù)語(yǔ)。
順便說(shuō)一句,F(xiàn)acebook的72風(fēng)格指南提供了一個(gè)很好的起點(diǎn)來(lái)尋找一些參考和想法。
5.自由的限制
一些翻譯人員在翻譯文本方面具有高度的創(chuàng)造性和靈活性,您可能希望給予這種自由。但是,如果您不這樣做,那么您將需要提供有關(guān)翻譯應(yīng)與源文本的制定,詞匯和措辭有多大偏差的指南。你的目標(biāo)必須忠實(shí)于源內(nèi)容嗎?

6.產(chǎn)品名稱和標(biāo)語(yǔ)
您的產(chǎn)品名稱,標(biāo)語(yǔ)和表帶可能已經(jīng)針對(duì)每個(gè)目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行了仔細(xì)的轉(zhuǎn)換。因此,您不希望翻譯人員創(chuàng)建自己的改編。這些項(xiàng)目可能包含在詞匯表中,但在樣式指南中提及它們也很有價(jià)值,以便專業(yè)人員知道查找確切的名稱和縮寫詞。
涵蓋上述所有元素的風(fēng)格指南將大大有助于確保翻譯人員準(zhǔn)確地代表您的企業(yè)理念。沒(méi)有猜測(cè)是必要的:它都是清楚地表達(dá)和表達(dá)的。