一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

「翻譯語言」是否有高分辨率和低分辨率的語言?

admin 53 43

很少有人在使用語言時(shí)沒有聽說過關(guān)于愛斯基摩語的語言神話,因?yàn)橛袔资N(或者,根據(jù)一些大膽的資料,多達(dá)100種)雪語。聽到這種不可思議且非常錯(cuò)誤的語言主張后,非愛斯基摩人的發(fā)言人對愛的概念差異肅然起敬。人們認(rèn)為愛斯基摩人可以被編碼到他們的詞匯中,并對可憐的全包式英國雪輕蔑地怒視。相反,愛斯基摩人可能會對他們無法識別自己語言中的幾十個(gè)單詞感到震驚。

博客文章讓我想起了這個(gè)語言騙局,醒目的語言分類引起了我的注意。作者道格·麥高恩(Doug McGowan)將語言分為高分辨率(低分辨率)和低分辨率(分辨率),分別代表許多不同的語言和不可區(qū)分的語言。在得知英國人不懂表達(dá)的雪沒有愛斯基摩人概念化后,我想知道:“這個(gè)老師是真的嗎?”語言的哪些方面適用?這對本地化有什么影響?"

完美的庫存和語音分辨率

不同的語言有不同數(shù)量的聲音(稱為音素),從總共11個(gè)(Rotokas)到超過110個(gè)(!Xó?)。問題是:11個(gè)音素的語言的語音分辨率是否低于100個(gè)音素的語言的語音分辨率?答案是:很可能。下一個(gè)問題是:這重要嗎?

一個(gè)低分辨率語言的演講者幾乎不會達(dá)到一個(gè)階段,因?yàn)樗麄儧]有新詞,因?yàn)樗麄儧]有聲音。語言有很多方法可以彌補(bǔ)有限的音位存量(聲調(diào)、重音、元音長度等異國情調(diào))。此外,人們總是可以在一個(gè)現(xiàn)有的單詞上加上另一個(gè)聲音,創(chuàng)造一個(gè)新的單詞。因此,使用低分辨率語言的人不必過于擔(dān)心。

語音錯(cuò)誤會導(dǎo)致錯(cuò)誤嗎?

語音分辨開始帶來麻煩,只有當(dāng)一種語言中不給出具體語音區(qū)別的人試圖從一種真正可以區(qū)分的語言中發(fā)音時(shí)。想想英文單詞“belly”和“berry”。它們在日語中聽起來是一樣的,因?yàn)槿照Z不區(qū)分/r/和/l/。

把圖片簡化一點(diǎn),問題只出現(xiàn)在高分辨率語言的方向,對低分辨率語言的語音差異(都是音/r/和/l/)比較多,差異比較小的(缺了兩個(gè)中的一個(gè))是“r/l”對音或音。

從本地化的角度來看,這個(gè)問題只發(fā)生在非英語用戶嘗試念英語品牌名的時(shí)候。因此,在創(chuàng)建下一個(gè)產(chǎn)品的名稱時(shí),堅(jiān)持Rotokas的11個(gè)聲音,您的大多數(shù)國際客戶可能會以可識別的方式發(fā)出聲音。

詞匯清單和概念性解決方案

不同的語言有不同的詞庫,對它的理解非常直觀。說到因紐特人(愛斯基摩人),再一次,他們可能確實(shí)比一般人有更多的雪,在席卷北極的暴風(fēng)雪中度過一生,而在撒哈拉阿拉伯游牧民族可能只有一個(gè)詞雪,這自然反映了他們的環(huán)境和重要的事情。

值得注意的是,阿拉伯語中只有一個(gè)詞表示沙子,但據(jù)說有很多詞表示駱駝。同樣,英語中也有很多關(guān)于馬的詞匯,反映了不同的品種、年齡、顏色等。我們每個(gè)人的電腦上都有不同的字體,這讓我想知道我們的環(huán)境和什么對我們來說是重要的。

姻親問題

無論如何,詞匯存量的差異都會導(dǎo)致一個(gè)非常實(shí)際、頻繁且困難的問題:如何將一個(gè)詞從“低分辨率”的語言翻譯成可以實(shí)現(xiàn)更細(xì)粒度概念區(qū)分的語言?

「翻譯語言」是否有高分辨率和低分辨率的語言?

比如二合一的英國親戚叫婆婆,根據(jù)是“丈夫的母親”還是“妻子的母親”有不同的保加利亞語翻譯。沒有任何背景,正確的翻譯是不可能的。只有對英語單詞的含義提供廣泛的評論,才能緩解這個(gè)問題,但再一次,母語為英語的源作者才能知道女性親屬在某種語言中是妻子的母親還是丈夫,更不用說駱駝是否是“只生男性后代的駱駝”.....并對其進(jìn)行評論?

事情變得非常困難-語法解決方案

語法分辨能力的差異是中國人和第二語言學(xué)習(xí)者面臨的首要問題。在這里,我們不是在談?wù)撳e(cuò)誤,例如誤讀“漿果”或誤導(dǎo)妻子的母親為丈夫的母親(即使后者在一些家庭中可能是一個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤)。語法解析造成的錯(cuò)誤太明顯,不吸引人——錯(cuò)誤會引起顧客側(cè)目,第二語言老師會碰紅筆。

語法分辨率差異的一個(gè)很好的例子再次來自日語和英語對。正如Doug的帖子中提到的,日語的語法碼沒有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分,所以日英翻譯必須尋找提示,以確定日語名詞是否用英語中的-s復(fù)數(shù)標(biāo)記翻譯。

但日語絕不是語法差——它彌補(bǔ)了復(fù)數(shù)的不足,比如它豐富復(fù)雜的敬語后綴系統(tǒng)編碼了不同程度的禮貌。面對一成不變、無處不在的英語“你”,日語翻譯人員別無選擇,只能努力確定哪些敬語形式最適合目標(biāo)受眾添加到名詞、動(dòng)詞甚至形容詞中。

英語是低級語言嗎?

一般來說,就語法差異而言,在許多語言類別中,英語似乎處于較低水平:

英語沒有性別。斯拉夫語多達(dá)四種;非洲有多達(dá)10種班圖語。

英語口語時(shí)態(tài)只區(qū)分過去、現(xiàn)在和(有爭議的)將來??溌〉陌兔兹R克語最多可以分為九種時(shí)態(tài),比如,近未來,遠(yuǎn)未來。

英語只有一個(gè)被動(dòng)語態(tài)。許多日耳曼語有兩種被動(dòng)語言。

除了第三人稱,沒有英文的口頭約定。西班牙語、法語、意大利語等羅馬語有很多協(xié)議標(biāo)記。

最重要的是,英語有一種罕見而危險(xiǎn)的趨勢,即通過連接其組成部分來創(chuàng)造新的單詞和名稱(如樣本服務(wù)水平協(xié)議)。這類復(fù)合名詞可以有五種邏輯解釋,其中“服務(wù)水平協(xié)議樣本”或“關(guān)于樣本服務(wù)水平的協(xié)議”是兩種。

盡管說英語的人樂于接受這種歧義,但大多數(shù)語言必須通過在組件之間插入一些小詞來編碼它們之間的實(shí)際關(guān)系,從而消除歧義。毫無疑問,對于沒有背景的翻譯來說,這是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。

英國人對英語很滿意...還有日本人和日本人。

雖然英語可能是世界上分辨率較低的語言之一,但英語用戶從來不受其分辨率水平的限制。同樣,日本人也不會為缺少復(fù)數(shù)而哀嘆——畢竟人們總是可以用很多很多這樣的詞來表達(dá)“很多貓”的想法。

只有當(dāng)有必要將一種語言的語音、語法差異和含義轉(zhuǎn)換成另一種語言時(shí),解析問題才會出現(xiàn)。經(jīng)驗(yàn)法則是這樣的:低分辨率語言需要大量的上下文信息來消除歧義,而高分辨率語言只需要較少的源語言注釋就可以做到。因此,源注釋非常重要——它為譯者提供了關(guān)于特定婆婆的關(guān)鍵信息以及需要解決的正確尊重程度。