一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

瑞士法語(yǔ)VS法國(guó)法語(yǔ),翻譯時(shí)需要注意哪些不同?

admin 2 93

  我們都知道譯員在進(jìn)行翻譯前要了解相關(guān)情況,例如同樣是法語(yǔ),但是瑞士法語(yǔ)和法國(guó)法語(yǔ)就有細(xì)微的不同。下面我們一起看看法語(yǔ)翻譯需要注意的細(xì)節(jié)!

瑞士法語(yǔ)VS法國(guó)法語(yǔ),翻譯時(shí)需要注意哪些不同?

  1、同義不同詞

  相信很多人初學(xué)法語(yǔ)時(shí),都會(huì)經(jīng)歷學(xué)法語(yǔ)數(shù)字時(shí)的崩潰!尤其是數(shù)字80,法國(guó)人念的是4*20,當(dāng)你剛寫下4的時(shí)候,又聽(tīng)到20,于是你趕緊把4擦了改成80。

  瑞士的法語(yǔ)數(shù)字就相對(duì)簡(jiǎn)單多了。瑞士人和比利時(shí)人、剛果人一樣,他們稱70為"septane",稱90為"nonante",而80在瑞士法語(yǔ)區(qū)有所區(qū)別:Vaud, Valais和Fribourg地區(qū)的人直接簡(jiǎn)化為"huitante"; Genève, Neuchatel, Berne和Jura地區(qū)的人則說(shuō)"quatre-vingts"。

  人生在世最重要的莫過(guò)于“吃”,我們?cè)賮?lái)聊一聊食物。

  請(qǐng)看下面的,瑞士和法國(guó)在一日三餐的表達(dá)就有差異。法國(guó)的晚餐表達(dá)是"d?ner",而"d?ner"在瑞士法語(yǔ)的意思為午餐,瑞士人說(shuō)晚餐為"le souper"。

  另外,法國(guó)和瑞士關(guān)于“巧克力棒”、“奶油圓蛋糕”、“白奶酪”的表達(dá)也不一樣,來(lái)看看以下的表格吧:

  說(shuō)完了食物,我們就來(lái)談?wù)勆罾锍R?jiàn)的物品。

  現(xiàn)在,我們的生活?yuàn)蕵?lè)離不開(kāi)手機(jī)。在法國(guó),"le portable"通常指代手機(jī);在瑞士,人們把手機(jī)稱為"le natel"。如果有人說(shuō)? je sais pas où j'ai mis mon natel ?,意思就是“我不知道我把手機(jī)放哪兒了”。

  在商場(chǎng)買東西時(shí),瑞士人說(shuō)我不想要小塑料袋,他會(huì)說(shuō): ? je n'ai pas besoin de cornet ?。而在法國(guó),"cornet"指的是盛冰激凌用的圓錐形蛋卷。法國(guó)人會(huì)用"un sachet/un sac plastique"來(lái)指“小塑料袋”,瑞士人則用"un cornet/la poche"來(lái)指代“小塑料袋”。

  此外,兩國(guó)人關(guān)于取款機(jī)的表達(dá)也有很大差異,法國(guó)人說(shuō)"le distributeur",瑞士人則說(shuō)"le bancombat"。

  吃飯前,我們要擺放好餐具,法國(guó)人會(huì)說(shuō)"mettre les couverts",瑞士人則說(shuō)"mettre les services"。

  家里的清潔用具必不可少,那么,拖地的墩布怎么說(shuō)呢?法國(guó)人稱其為"le serpillière",瑞士人稱其為"le panosse" 。在法國(guó),拖地的法語(yǔ)為“passer la serpillière”,而瑞士法語(yǔ)是"donner un coup de panosse"。此外,法國(guó)人稱擦廚房的抹布為"le torchon", 瑞士人稱"le linge de cusine"。

  我們?cè)倭牧拇采嫌闷?。法?guó)的被套叫"la housse",枕套為"le taie d'oreille"。瑞士的枕套和被套統(tǒng)稱為"la fourre"。法國(guó)的羽絨被叫“l(fā)a couette”,瑞士人稱羽絨被為"le douvet" 。

  2、同詞不同義

  除了同義不同詞,有些相同的法語(yǔ)單詞在瑞士和法國(guó)指代的意思卻完全不同。

  小編想起電影《海蒂和爺爺》,瑞士女孩海蒂和法國(guó)人告別時(shí)用"A dieu",但在法國(guó)人看來(lái),"A dieu"的意思是“永別”,說(shuō)"A dieu"是非常不禮貌的,而瑞士人只想簡(jiǎn)單地表達(dá)"au revoir"(再見(jiàn))而已。

  法語(yǔ)的代詞"y"指代地點(diǎn),而瑞士法語(yǔ)的"y"取代代詞"le/la"。我們來(lái)舉幾個(gè)例子來(lái)感受一下瑞士法語(yǔ):

  ? Où veux-tu que j’y pose ?– Poses-y sur la table. ?

  ? Si t’y fais, fais-y comme y faut ! ?

  不過(guò),有語(yǔ)言學(xué)家發(fā)現(xiàn),生活在法國(guó)奧弗涅羅訥-阿爾卑斯地區(qū)(Auvergne-Rh?ne-Alpes)一帶的居民,他們關(guān)于"y"的用法和瑞士法語(yǔ)相似。

瑞士法語(yǔ)VS法國(guó)法語(yǔ),翻譯時(shí)需要注意哪些不同?

  在法國(guó),"réduire"的意思是“減少”,但這個(gè)詞在瑞士法語(yǔ)中就完全不同了,"réduire"在瑞士法語(yǔ)的意思為“整理”(ranger, mettre en ordre, faire le ménage)。比如:? J’ai réduit le salon ?(我整理了客廳)。

  "se réduire"在瑞士法語(yǔ)的意為"aller se coucher"(去睡覺(jué))或"rentrer chez soi"(回家)。

  如果你突然打噴嚏,法國(guó)人就會(huì)說(shuō)"à tes/vos souhaits",但你在瑞士打噴嚏的話,當(dāng)?shù)氐娜鹗咳藢?duì)你說(shuō)"Santé"。而在法國(guó),我們一般用在敬酒時(shí)說(shuō)"Santé"。

  在法國(guó),衣服的統(tǒng)稱是"le linge",瑞士把毛巾或浴巾稱為"le linge",法國(guó)人說(shuō)毛巾用"la serviette"。

  3、外來(lái)詞的借用

  瑞士因毗鄰德國(guó),瑞士法語(yǔ)的部分單詞和句型受到德語(yǔ)發(fā)音的影響。

  我們先來(lái)說(shuō)說(shuō)詞匯方面,法國(guó)人說(shuō)促銷是"la promo",而瑞士人則說(shuō)"en action" ,德語(yǔ)是"die aktion",瑞士法語(yǔ)"en action"是不是和德語(yǔ)"die aktion"的很像?

  法國(guó)人稱吹風(fēng)機(jī)為"le sèche-cheveux",瑞士人稱吹風(fēng)機(jī)為"le foehn",這個(gè)詞明顯受到德語(yǔ)的影響,因?yàn)榇碉L(fēng)機(jī)的德語(yǔ)是"der f?hn"。

  瑞士人說(shuō)“清洗”是"poutzer",在德語(yǔ)中,“清洗”的發(fā)音為"putzen",而在法國(guó),人們會(huì)用"nettoyer"來(lái)表達(dá)。

  在瑞士,我們會(huì)聽(tīng)到瑞士人說(shuō):? Nos rapports sont-ils schubladisés ??"schubladisés"這個(gè)單詞的詞根來(lái)源于德語(yǔ)"Schublade"(抽屜),再加上后綴-iser。"schubladisés"字面上的意思是"mettre au tiroir"(放到抽屜里)。

  在句型方面,瑞士人會(huì)說(shuō)? qu’est-ce que c’est pour un(e) … ? ?,句型受到德語(yǔ)"was ist das für ein …?"的影響,這句話的意思翻譯過(guò)來(lái)就是? qu’est-ce que c’est comme … ? ? 或 ? quel genre de … est-ce ? ?。

  如果一切順利(法國(guó)人口中的? tout va bien ?),瑞士人會(huì)說(shuō)? c'est en ordre ?,這也源于德語(yǔ)"in Ordnung"。

  4、瑞士法語(yǔ)的習(xí)慣用語(yǔ)

  在瑞士,如果你聽(tīng)到有人問(wèn)? ?a va pas le chalet? ?,你以為他是在問(wèn)你“小木屋還好嗎?”,那就錯(cuò)了!其實(shí),他想表達(dá)的是“你的腦子沒(méi)問(wèn)題吧”。 這句話相當(dāng)于法國(guó)人口中的:? ?a ne va pas la tête ? ?

  現(xiàn)在正值畢業(yè)季,如果想在告別時(shí)祝福畢業(yè)生找到一份好工作,祝一切順利。法國(guó)人會(huì)說(shuō)? Bonne continuation ?。在瑞士,人們會(huì)說(shuō)? Tout de bon?。瑞士人似乎對(duì)"bon"這個(gè)詞情有獨(dú)鐘,他們會(huì)說(shuō)? Il fait bon chaud/bon froid ?,法國(guó)法語(yǔ)沒(méi)有這樣的表達(dá),法國(guó)人說(shuō)? l fait agréablement chaud/froid ?。這里的“bon”就是天氣剛剛好、很舒適的意思。

  如果你的手上收到了好幾份offer,你正猶豫要去哪家公司上班。瑞士人會(huì)用"être sur le balan"來(lái)表示猶豫不決,舉棋不定(相當(dāng)于"hésiter")。

  在工作中,法國(guó)同事想問(wèn)你的工作還好嗎,他會(huì)說(shuō)? ?a marche ?或? ?a va ?。但如果辦公室正好有個(gè)瑞士法語(yǔ)區(qū)的同事,他會(huì)說(shuō)? ?a joue!?。

  假設(shè)想表達(dá)工作中沒(méi)什么緊急的事,法國(guó)人會(huì)說(shuō)? il n'y a pas d'urgence ? ,瑞士人則說(shuō)? il n’y a pas le feu au lac ?。

  到了中午,打工人可以放下手上的活休息一下。法國(guó)人通常說(shuō)午睡是"faire une sièste",瑞士人說(shuō)"faire une clopet","clopet"為午間小憩的意思。

  如果工作出了錯(cuò),比如想表達(dá)“我搞錯(cuò)了地址”,瑞士人說(shuō)? je me suis chié sur l’adresse de mon ostéopathe ?,而法國(guó)人說(shuō)? je me suis trompée d’adresse?。"se chier"的意思為"se tomber, tomber, se casser la figure"(犯錯(cuò)/摔倒/在眾人面前丟臉)。

  在瑞士,經(jīng)常聽(tīng)到瑞士人說(shuō),"le bobet/la bobette",它的法語(yǔ)意思為"le nigaud, le sot, l’idiot du village"(傻瓜)。

  比如瑞士老師說(shuō)“這個(gè)班的成績(jī)不太好,班級(jí)里有些笨蛋”:? Les résultats n’étaient pas bon dans cette classe, il y avait plusieurs bobets et bobettes parmi les élèves. ?

  東京奧運(yùn)會(huì)上,各個(gè)國(guó)家的運(yùn)動(dòng)員都想獲得獎(jiǎng)杯為國(guó)爭(zhēng)光。瑞士人會(huì)說(shuō)"gagner une channe","channe"的意思為錫桶(“seau d'étain”),就是法國(guó)法語(yǔ)里"gagner la coupe"(獲得獎(jiǎng)杯,贏得比賽)的意思。

  關(guān)于“賭氣”,法國(guó)人說(shuō)"bouder",瑞士人會(huì)說(shuō)"faire la potte",我們來(lái)看看“faire la potte”的法語(yǔ)解釋:? montrer du mécontentement tout en restant silencieux, avoir une attitude renfrognée, maussade ou indifférente, montrer un air faché. ? 法國(guó)法語(yǔ)類似的表達(dá)還有"battre froid, faire la tête, être de mauvaise humeur"。

  法國(guó)人說(shuō)身上癢癢會(huì)用"avoir la gratte"來(lái)表達(dá),瑞士人則用"avoir des demageaisons"。如果腳上起泡了,瑞士人會(huì)說(shuō)"avoir une gonfle au pied" ,而法國(guó)人說(shuō)的是"avoir une ampoule au pied"。

  5、簡(jiǎn)化法語(yǔ)拼寫

  為了提高瑞士在校學(xué)生的法語(yǔ)水平,1990年瑞士開(kāi)始簡(jiǎn)化法語(yǔ)拼寫。

  比如,法國(guó)人說(shuō)洋蔥是"oignon",瑞士法語(yǔ)省掉"i"改"ognon";將"ph"改為"f","nénuphar"(睡蓮)改為"nénufar"。也有省掉"-"(trait d'union)的現(xiàn)象,比如把"pique-nique"改"piquenique";"porte-monnaie"改"portemonnaie";"mille-pattes"改"millepattes"。瑞士法語(yǔ)還取消"i"和"u"的揚(yáng)抑符(accent circonflexe),但不包括會(huì)產(chǎn)生歧義的同音異義詞,如"m?r"、"je?ne"等 。

  以上就是小編所觀察到的兩國(guó)法語(yǔ)的常見(jiàn)區(qū)別,不過(guò),不管是瑞士和法國(guó),大多時(shí)候,兩國(guó)的法語(yǔ)都是相通的。