一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

阿拉伯語翻譯技巧

admin 163 197

在目前所有的小語種翻譯中,阿拉伯語翻譯是非常受歡迎的小語種翻譯。阿拉伯語曾經(jīng)是整個中東和西方世界的通用語之一,使用非常廣泛,所以目前很多人會選擇阿拉伯語作為第二外語。但阿拉伯語不好學(xué),翻譯起來也不容易,因為和漢語的語言形式相差甚遠(yuǎn)。那么阿拉伯語翻譯的難點在哪里呢?

首先,阿拉伯語和漢語有很大的區(qū)別。阿拉伯語屬于閃米特語系,屬于綜合語言,即通過詞形的變化來表達句法關(guān)系;而漢語是分析型語言,沒有形態(tài)變化,而是通過詞序或虛詞等功能詞來表達句法關(guān)系。這種宏觀層面的差異,普通人可能很難理解,給譯者造成了翻譯上的困難。

其次,阿拉伯世界距離中國很遠(yuǎn),不同的地域、文化和習(xí)俗造成了兩種語言的巨大差異,容易導(dǎo)致兩種語言詞匯語義的不對等。很多阿拉伯語單詞在漢語中找不到對應(yīng)的單詞,反之亦然。即使有,詞義也會有損失,這就導(dǎo)致了翻譯中的“虛詞”現(xiàn)象,譯者往往想不出用什么詞來翻譯。這些都是阿拉伯語翻譯非常困難的重要原因。

然后,面對這些困難,在翻譯的日子里翻譯公司作為一名專業(yè)翻譯公司如果我們處理這樣的矛盾呢?簡而言之,我們在文學(xué)翻譯中仍然使用兩種翻譯方法:同化翻譯和異化翻譯。

1.同化翻譯

也就是說,面對一篇阿拉伯文的文檔,要拋棄阿拉伯文原有的句法特征,只考慮意譯,在保持原意不變的情況下,盡量選擇通順的中文進行翻譯。這種翻譯方法可以盡量保持原意不變,盡可能接近漢語。

2.異化翻譯

這種翻譯方法與目前的另一種翻譯方法背道而馳,后者完全接近阿拉伯語的語言特點,只保證了文字的流暢和阿拉伯語本身的語言特點。這種方法比同化翻譯難度小,但受眾難以接受。

阿拉伯語翻譯技巧