張維為把“等待”看作一種同傳技巧,在《英漢同聲傳譯》第三章 “英漢同聲傳譯的常用技巧”中寫到:“等待7指的就是在同聲傳譯中 有意識(shí)的等一下,等到上下文較清楚時(shí)才開(kāi)口翻譯?!薄叭绻晜?譯員邊聽(tīng)邊想邊說(shuō)過(guò)程中的記憶力強(qiáng),盡可以大膽采用這種類似筆 譯的方法,聽(tīng)完一兩句話再開(kāi)口”。然而,這種觀點(diǎn)顯然不符合多年 來(lái)很多學(xué)者同聲傳譯研究所得出的結(jié)果。比如,張載梁先生認(rèn)為,即 使是有一定翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的人在初次接觸同聲傳譯時(shí)也會(huì)遇到難以 克服的障礙,“究其原因,主要是用一般筆譯或一般口譯的方式對(duì)待 同聲傳譯,即總想等意思聽(tīng)得完整(其最小單位至少是一個(gè)完整的句 子)才開(kāi)始翻譯。要做好同聲傳譯就要改變這個(gè)習(xí)慣,要盡快地將聽(tīng) 到的話一個(gè)詞組一個(gè)詞組地譯出來(lái),同時(shí)利用漢語(yǔ)句法的靈活性或修辭手段設(shè)法將譯出的詞組連貫起來(lái)。”李長(zhǎng)栓指出,“同傳中節(jié)省一 秒一毫都可能成為下一句翻譯成敗的決定性因素?!倍艩?zhēng)鳴提出,“同 傳要求譯員即時(shí)理解和迅速反應(yīng),把注意力集中在源源而來(lái)的信息 上……為了爭(zhēng)取主動(dòng),把更多的注意力投入聽(tīng)解,同時(shí)保證恰當(dāng)?shù)乃?度和時(shí)差,譯員必須當(dāng)機(jī)立斷地開(kāi)口翻譯,果斷截句?!敝賯ズ险J(rèn)為, 由于英漢兩種語(yǔ)言巨大的語(yǔ)序差異,譯員“要完全聽(tīng)明白原語(yǔ)語(yǔ)序、 意義之后再進(jìn)行翻譯就很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人?!边@些從實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中 總結(jié)出來(lái)論斷都與所謂的“等待”技巧明顯矛盾。
我們認(rèn)為,在同聲傳譯過(guò)程中,“等待”是一種不可避免的客觀存,是同傳的性質(zhì)所決定的正?,F(xiàn)象,而不是同傳技巧,原因如下:
首先,一個(gè)太短的句子片段如果沒(méi)有語(yǔ)境支持很難構(gòu)筑相對(duì)獨(dú) 立完整的意義,因此需要稍事“等待”。但這種等待在自然的語(yǔ)言交 際中和一般的翻譯中也是必要的,是正常的語(yǔ)言交際現(xiàn)象,而不是同 聲傳譯特有的現(xiàn)象。所謂“同聲傳譯”只是說(shuō)明譯語(yǔ)與原語(yǔ)在總體上 同時(shí)進(jìn)行,而不表明兩種語(yǔ)言在語(yǔ)句層面上嚴(yán)格同步。除少數(shù)特殊 情況———如準(zhǔn)備充足且持有講話原稿,可以在充分準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上根 據(jù)語(yǔ)境做預(yù)測(cè)性翻譯———以外,一般來(lái)說(shuō)嚴(yán)格同步是不可能的,譯員 只能在聽(tīng)到一定的原語(yǔ)后才開(kāi)始翻譯,而在翻譯前面的話時(shí)也不可 能同時(shí)翻譯后面正在聽(tīng)的話。這種從聽(tīng)到譯并連續(xù)不斷的過(guò)程就是 同聲傳譯過(guò)程本身,在這個(gè)過(guò)程中只存在聽(tīng)譯時(shí)差,而根本不存在 “等待”。同傳方法和技巧與時(shí)差長(zhǎng)短密切相關(guān),而與等待絲毫沒(méi)有 關(guān)系。
再者,同聲傳譯過(guò)程中譯員所翻譯的話和聽(tīng)到的話之間必然出 現(xiàn)的聽(tīng)譯時(shí)差與“等待”是完全不同的兩個(gè)概念,一個(gè)是翻譯過(guò)程,一 個(gè)則不是翻譯過(guò)程。聽(tīng)譯時(shí)差在同聲傳譯過(guò)程中并不是用等待填充 的,因?yàn)橐话阕g員在傳譯中不但沒(méi)有時(shí)間等待,而且從心理上講也不 敢等待。經(jīng)驗(yàn)豐富且短暫記憶力較好的譯員雖然可能會(huì)保持相對(duì)較 長(zhǎng)的聽(tīng)譯時(shí)差,但他正好利用這個(gè)時(shí)差從容地翻譯或?qū)η懊娴姆g 進(jìn)行補(bǔ)充、完善、修正甚至重復(fù),以此防止給聽(tīng)眾造成翻譯不連貫或有遺漏的錯(cuò)覺(jué),打消他們對(duì)翻譯質(zhì)量可能產(chǎn)生的懷疑。對(duì)此,國(guó)際會(huì) 議口譯專家,曾任聯(lián)合國(guó)第一任首席同聲傳譯并兼任聯(lián)合國(guó)翻譯處 處長(zhǎng)的了芒亂九H芒rL芒rt早在半個(gè)世紀(jì)前就在其《高級(jí)口譯手冊(cè)》中有 所總結(jié),并在給同傳譯員的十三點(diǎn)建議中明確寫道:斷句時(shí),不宜落 在發(fā)言后面太多,雖然有些人可以落后一整句,但最好還是只落后半 句……由于不同語(yǔ)言的語(yǔ)序往往不一樣,有時(shí)對(duì)某句話究竟是肯定 還是否定,一時(shí)還聽(tīng)不出來(lái),這時(shí),可用“關(guān)于……”、“至于……”等介 詞引出發(fā)言內(nèi)容而拖延時(shí)間,等主要?jiǎng)釉~和傾向性意思說(shuō)出來(lái)后,最 后再補(bǔ)上一句“我同意”或“我不同意”。可見(jiàn),時(shí)差可能造成的空隙 是用詞語(yǔ)填補(bǔ)的,而不是用等待填補(bǔ)的。譯員不是消極被動(dòng)地“等一 下”,而是綜合運(yùn)用各種技巧盡力避免“等待”。
綜上所述,“等待”是同聲傳譯過(guò)程中的自然現(xiàn)象,將其作為“技 巧”提出顯然是不妥當(dāng)?shù)摹?/span>