關(guān)于法律翻譯,它一般指的是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。
首先,在提供法律翻譯服務(wù)時(shí)要充分理解法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的作用就是用簡(jiǎn)潔的詞或詞組概括出復(fù)雜的法律概念、學(xué)說法則的含義,使得法律工作者能夠用較為簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言與當(dāng)事人進(jìn)行交流,因此,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)在含義要比外在形式要復(fù)雜的多得多。如果法律翻譯人員只能將字面的意思解釋出來,而不能深入探究詞的本意,那么就無(wú)法將法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯得完全準(zhǔn)確。所以,當(dāng)你想翻譯法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要對(duì)這些法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)充分理解,查閱資料,再通過上下文的聯(lián)系,給出最合理準(zhǔn)確的解釋。
其次,在提供法律翻譯服務(wù)時(shí)要尋求匹配的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)。無(wú)論是中文還是英文,其法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)都有特定的含義和效果,所以不能夠隨意地將它改變形式。法律翻譯人員需要盡可能地在本國(guó)法律中尋求與原詞對(duì)等或是接近對(duì)等的正式用語(yǔ),而不能隨自己的意愿去改變,這樣才能達(dá)到法律上的對(duì)等,使法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的正確,不會(huì)使讀者和聽眾產(chǎn)生誤解從而引起不必要的爭(zhēng)執(zhí)。