一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

專利翻譯網(wǎng)站_掃碼翻譯在線翻譯中文_他們翻譯了“漢譯名著”!鄭戈:凡不能

admin 117 30
[日文翻譯中文下載][翻譯英文的軟件]。[有道韓語離線翻譯]。

  自1981年開始結(jié)輯出版的《漢譯世界學術(shù)名著叢書》至今已出版至750種這套叢書在中國學界具有崇高的聲譽,被譽為中國人文社科領(lǐng)域的基本學術(shù)建設(shè)工程,并已成為世界學術(shù)漢譯史上的一座豐碑。這座豐碑的鑄就,傾注著幾代學者和譯者的心血。學術(shù)翻譯同樣是一種具有創(chuàng)造性和專業(yè)性的學術(shù)活動,專業(yè)和準確的翻譯一直是這套叢書為讀者稱道之處。
  譯事甘苦處,譯者寸心知。我們特設(shè)此專欄,每輯采訪一位“漢譯名著”的譯者,請他們談?wù)剰氖聦W術(shù)翻譯的求索和體悟。
  “對個人而言,凡不能懷著激情去做的事情,都是沒有意義的?!?br/>  馬克斯·韋伯在《學術(shù)作為天職》中說的這句話,是鄭戈終生服膺的座右銘,無論是從事學術(shù)研究,還是學術(shù)翻譯。
  1999年,博士畢業(yè)留校才一年的鄭戈受商務(wù)印書館邀約,接手霍姆斯《普通法》的翻譯任務(wù),得知這本書被列入“漢譯世界學術(shù)名著”的出版計劃,這位年輕的北大教師非常興奮:“因為這套書不僅在我心目中、而且在我們一代人心目中都有著近乎神圣的地位”。如今,20年過去了,由于各種各樣的個人原因,這本書的翻譯仍未完成。“但在不久的將來很快就會完成”。電話那頭,鄭戈緊接著補上了這句。
  鄭戈,1972年生,上海交通大學凱原法學院教授
  然而,鄭戈和漢譯名著的關(guān)系并未因此而終止。2001年,正在加拿大多倫多大學訪學的他,收到商務(wù)副總編陳小文的電郵——商務(wù)再次向他發(fā)出邀約,翻譯美國法學家朗·富勒的《法律的道德性》。對鄭戈而言,但凡商務(wù)有約,他是從不拒絕的。大學期間,他閱讀的第一本經(jīng)典著作就是漢譯系列中的《論法的精神》,此后,他對學術(shù)的興趣、學術(shù)成長歷程都與商務(wù)出版的譯著、尤其是漢譯系列密不可分。
  相比于充滿古希臘文、拉丁文和古代法律術(shù)語的《普通法》,《法律的道德性》的翻譯相對比較容易。富勒是二戰(zhàn)后西方新自然法學的主要代表人物之一,其思想同時又受到美國實用主義哲學傳統(tǒng)的影響,因此整本書是以比較“接地氣”的語言寫成的。但在翻譯的過程中,鄭戈還是遇到一些專有名詞和術(shù)語不容易把握的地方,其中最重要的就是morality of aspiration和morality of duty這一組在富勒思想中至關(guān)重要的概念——前者顯然是指古希臘思想、尤其是亞里士多德倫理學中的“美德”,或可譯作“追求卓越的道德”,后者是指人類和平共處必須遵循的“底線道德”。斟酌之下,鄭戈遵循了張宏生、王哲、谷春德等參與編寫的《西方法律思想史資料選編》、王哲的《西方政治法律學說史》以及沈宗靈的《現(xiàn)代西方法理學》中已有的譯法,即“愿望的道德”和“義務(wù)的道德”。這也成了他此后一直遵循的翻譯原則:已有約定俗成之譯名的,循之;沒有現(xiàn)成譯名的,按照字面語義翻譯。這與許多譯者(尤其是年輕譯者)喜歡另造讓人“不明覺厲”的新詞的做法不同?!八麄冞@么做是希望通過一個詞就表達出原作者希望表達的特定含義,而在我看來,這是做不到的。就拿這一組概念來說,它們所用的詞在英文中都是普通的、一般的。單看這兩個詞,你并不能領(lǐng)會富勒想要表達的特定含義”。鄭戈說,富勒是在全書的論述過程中逐步闡明它們的含義的。
  
  談這些的時候,鄭戈隨口說起了最近看到的一本書《另外于是,或在超過其所是之處》(伊曼紐爾·列維納斯著)。他特地查了一下,原著為法文,書名是Autrement qu'être ou au-delà de l'essence。試想如果自己來翻譯,他會譯成《存在之外或超越本質(zhì)》。存在和本質(zhì)都是既定的哲學術(shù)語,如海德格爾的《存在與時間》和薩特的《存在與虛無》。如果所有的“存在”都要改成“是”,按鄭戈的說法,我們便會面對不知所云的《是與時間》《是與虛無》。
  鄭戈列入漢譯系列第三本是萊昂·狄驥的《公法的變遷》,其最早的中譯本由上世紀三十年代商務(wù)“萬有文庫”推出,譯者為留法學者徐砥平。翻譯此書的過程中,他找到當年的徐譯本,發(fā)現(xiàn)不僅用語、文風不太容易為當代讀者所接受,更主要的是,對照法文原著來看有大量錯譯和漏譯。前一方面的例子有:Conseil d'état被譯作“平政院”,而現(xiàn)在則譯為“最高行政法院”;tribunal des conflits被括注為cours de conflits,并被翻譯為“抵觸法院”,這完全無法表明該法院的性質(zhì),應(yīng)當翻譯成“管轄權(quán)裁定法院”或“權(quán)限裁定法院”。

翻譯圖片上的日文

后一方面,鄭戈舉的例子是全書開篇第一段:Pourquoi étudier spécialement les transformations du droit public? Le droit, commetoutes les chosessociales, n'est-il pas en un état perpétuel detransformation? Toute étude scientifique du droit n'a-t-elle pas nécessairementpour objet l'évolution des institutions juridiques? Etudier les transformations dudroit public, n 'est-ce pas étudier tout simplement le droit public?徐砥平譯為:“為什么特別研究公法的變遷?法律是否與其他社會事務(wù)一樣繼續(xù)不斷的變遷?凡以科學方法研究法律,是否必以各種法律制度的演進為研究的目標?研究公法的變遷,是否僅以研究公法為止?”這句話的意思很不明確,令人費解,原因就在于對原文的理解有誤。鄭戈的譯法是:“為什么要專門研究公法的變遷?法律不正是像其他社會現(xiàn)象一樣處在持續(xù)的變遷之中嗎?整個法學研究不正是涉及到對法律制度演進的分析嗎?對公法之變遷的研究,不就是公法研究本身嗎?”原文全部是用反問,譯文也應(yīng)全用反問,方能凸顯作者的意圖。最后一句則屬明顯誤譯。
  
  “我在翻譯的過程中并未參考徐先生的譯本,只是在準備漢譯名著版的時候才找到這個譯本通讀了一遍。”實際上,此次重譯,他不僅是在已有別的譯本情況下的重譯,還是在已經(jīng)有自己翻譯的兩個版本存在的意義上的重譯。1990年代末,鄭戈協(xié)助羅豪才教授編輯“法國公法與公共行政名著譯叢”,其中選了狄驥的好幾本書。《公法的變遷》由鄭戈翻譯,與冷靜教授(時為北大碩士研究生)翻譯的《法律與國家》合為一書,1999年由遼海出版社和春風文藝出版社出版。此后,中國法制出版社將《公法的變遷》與《法律與國家》拆開,在2010年出版了兩本書的單行本。2013年,商務(wù)又單獨出版了《公法的變遷》,并將其納入“漢譯世界學術(shù)名著”。在準備商務(wù)版的過程中,他對此前的譯稿做了大量的修改和訂正。
  “在徐砥平先生的年代,國內(nèi)能夠接觸到法文原版的讀者非常少,能夠直接閱讀原文的就更少了。因此,徐先生的貢獻在于第一次通過翻譯把這本書納入中文學術(shù)傳統(tǒng)。由于缺乏既定學術(shù)翻譯傳統(tǒng)的約束和原文讀者的外部監(jiān)督,這個譯本只是譯介大意,而不能說是逐字逐句的準確對譯?!比缃?,能夠接觸和閱讀原著的讀者越來越多,公法研究的學者隊伍也越來越龐大,對譯者的要求當然也越來越高。
  學養(yǎng)之外,鄭戈還強調(diào)了商務(wù)在助力形成學術(shù)翻譯規(guī)范方面的關(guān)鍵作用。比如,在統(tǒng)一譯名方面,商務(wù)先后出版了《英語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》和《外國地名譯名手冊》等工具書,為譯名的規(guī)范化、統(tǒng)一化做出了貢獻。這樣的手冊,他手上就有一套,時時翻閱。
  在學術(shù)評價體系日益不重視翻譯作品的當下,從事學術(shù)翻譯需要譯者的信念和興趣。對學術(shù)翻譯,鄭戈始終懷有韋伯所說的那種激情。學術(shù)翻譯首先是一種精讀,他會選擇對自己學術(shù)研究有助益的經(jīng)典著作翻譯,最終將其納入自己的研究計劃之中?!叭祟愖钪匾膶W習方式,其實是模仿。要做出好的研究,就要模仿自己研究領(lǐng)域中最優(yōu)秀的作品。能夠進入漢譯名著的作品,都是這樣的優(yōu)秀作品?!睆倪@個意義上說,他將學術(shù)翻譯視為自己學術(shù)生涯的有機組成部分。
  在長期從事學術(shù)翻譯的過程中,他發(fā)現(xiàn)許多一流的思想家和學者,在其學術(shù)生涯中也都有過從事學術(shù)翻譯的經(jīng)歷。

在線翻譯有道

比如,托馬斯·霍布斯的學術(shù)生涯始于翻譯修昔底德的《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史》,終于翻譯荷馬的《伊利亞德》和《奧德賽》。在翻譯荷馬史詩期間,他已至耄耋之歲,并患有帕金森綜合癥,雙手顫抖,不能執(zhí)筆,由秘書記錄其口述譯文。古典學雖是其學養(yǎng)所系,但他對古希臘思想?yún)s多有批評,尤其是對亞里士多德,認為大學教育中的古典學滋生了挑戰(zhàn)現(xiàn)世權(quán)威的批判氣質(zhì)。霍布斯之翻譯荷馬,乃是以翻譯手段拓展《利維坦》的政治哲學,他修改和增刪了荷馬的文本,鈍化了其中的滔滔雄辯,強化了其中的審慎小心,使荷馬讀起來更像是一位忠臣,而不是吟詠的詩人。比如,霍布斯修改了《伊利亞德》中對“王中之王”阿伽門農(nóng)不敬的段落,為保持文本內(nèi)容的一致性,還增添了若干贊頌阿伽門農(nóng)品德和功業(yè)的句子。就連阿基里斯都變得頗為溫良恭順。因此,他的翻譯作品也是研究他的政治哲學的重要素材。而且,到1660年代,霍布斯的作品受到嚴格審查,以至于他基本上無法出版任何原創(chuàng)作品。翻譯《荷馬史詩》成了他晚年學術(shù)生涯中唯一可做的事情。而這也給英文世界的讀者留下了寶貴的遺產(chǎn)。
  雖然不贊同霍布斯這種將自己的思想帶入譯作的“創(chuàng)造性翻譯”,但鄭戈非常欣賞他的這種將翻譯和研究融為一體的態(tài)度,他在《利維坦》《論公民》和《比希莫斯》等經(jīng)典著作信手拈來的許多例子,都來自他翻譯的作品?!皩W術(shù)翻譯必然是與研究結(jié)合在一起的,對自己翻譯的作品缺乏深入的理解,僅僅做語言上的轉(zhuǎn)換工作,是絕不可能做出好的翻譯的。”
 ?。ㄖ腥A讀書報記者陳菁霞采訪整理)
【夸克翻譯在線下載】。【翻譯狗狗動物軟件】。【論文翻譯公司報價】。【如何考翻譯資格證】?!居h互譯拍照翻譯】。【國內(nèi)翻譯公司排名】?!局袊g公司】。