說明書翻譯軟件
自新中國成立之后,我國一直在堅持對外援助的政策,從1950年開始,我國向朝鮮和越南兩國提供物質(zhì)援助,至此拉開了中國對外援助的序幕。我國對外援助的項目主要集中在農(nóng)業(yè),工業(yè),經(jīng)濟基礎(chǔ)設(shè)施,公共設(shè)施,教育,醫(yī)療等領(lǐng)域。其中基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)作為援助核心項目。
在進行基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中,涉及圖紙的精確解讀顯得尤為重要,一項工程設(shè)施的勝利竣工離不開圖紙的精確解讀,所以工程圖紙的翻譯需求日益劇增。那么在做工程圖紙翻譯的過程中需要注意什么呢?今天知行君就簡單分享一下工程圖紙翻譯的注意事項。
首先,在做圖紙翻譯之前,我們需要了解圖紙的組成部分,一份完整的工程圖紙一般由標題欄,技術(shù)要求或參數(shù),圖例說明,工程的平面,立面,剖面的詳圖等,其中標題欄的內(nèi)容較多,細分為圖紙名稱,設(shè)計單位,審查單位,日期,比例尺寸等,這些內(nèi)容都屬于翻譯重點,而且也屬于容易漏譯的地方,所以在翻譯時,一定要格外認真。
其次,在做圖紙翻譯的時候,需要譯員具備一定的識圖能力,做翻譯行業(yè)比較久的朋友應(yīng)該知道,傳統(tǒng)的工程圖紙翻譯非常費時費力,翻譯人員需要先把圖紙中的文字提取出來,然后進行翻譯,翻譯完成后進行歸位,這種方法非常繁雜。
現(xiàn)如今,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的崛起使工程圖紙翻譯變得快捷起來,擺脫了傳統(tǒng)的翻譯方式,可以通過專門的軟件進行利用。這里重點提一下,雖然不要求翻譯人員具有制圖能力,但一定要有識圖能力,否則在排版等細節(jié)處容易出現(xiàn)失誤。
最后,做圖紙翻譯的時候,選詞必須要專業(yè),準確。在開展翻譯工作時,翻譯人員要對該工程圖紙的專業(yè)術(shù)語和縮略語有一定的了解,最好做到“先知后翻”。另外在翻譯過程中,一定要注意用詞嚴謹,準確,特別是一些技術(shù)參數(shù),必須做到精準,再就是翻譯中詞匯盡量做到言簡意賅,避免出現(xiàn)冗長的文字,影響圖紙的整體排版和增加使用者的閱讀時間。