一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

公司及客戶的名字英文翻譯,商務(wù)英語翻譯原則及方法

admin 152 45
成都比較知名的翻譯公司

商務(wù)語言是指在商務(wù)文化群體中廣泛使用的一種比較特定的翻譯語言,翻譯公司在內(nèi)容具有很強(qiáng)的針對(duì)性,主要為了避免日后產(chǎn)生爭(zhēng)議和糾紛。商務(wù)類的文書在語言會(huì)特別的受到重視,尤其是在非常注重專業(yè)規(guī)范的措辭和嚴(yán)謹(jǐn)縝密的結(jié)構(gòu)等方面。在一些商業(yè)行為翻譯中,應(yīng)該讓翻譯出來的文章,在語體和風(fēng)格等因素符合目標(biāo)語商務(wù)文本的一些特點(diǎn),甚至可以直接套用符合目標(biāo)語習(xí)慣的地道的用法,用來保持譯文與原文的一致性。商務(wù)翻譯不僅要注重事實(shí)的準(zhǔn)確性,遣詞用語更加符合公函文本的基礎(chǔ)特征,以體現(xiàn)來商務(wù)信函的特點(diǎn)及專業(yè)的水準(zhǔn),符合翻譯價(jià)格。
商務(wù)翻譯涵蓋范圍很廣,它包括所有在商務(wù)場(chǎng)合下從事的翻譯活動(dòng);涉及技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包、合同、國際合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)鹊取8鶕?jù)商務(wù)交際活動(dòng)的不同功能,商務(wù)文本可分為商務(wù)信函、備忘錄、會(huì)議紀(jì)要、廣告、報(bào)告、通知、說明書、協(xié)議或合同、以及各種相關(guān)單據(jù)與表格。

天使翻譯公司振民翻譯有限公司

一、 精確

商務(wù)文件,無論是信函,還是合同,都是雙方建立交易關(guān)系的重要憑證,在一定意義上,具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財(cái)產(chǎn)損失,重則導(dǎo)致雙方交易關(guān)系破裂,以至于對(duì)簿公堂。所以在商務(wù)翻譯的過程中,體現(xiàn)原文本的目的,將這一目的準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給譯文讀者,即商務(wù)合作的對(duì)方,顯得極為重要。為了達(dá)到這一目的,翻譯時(shí)不僅要仔細(xì)閱讀原文本,而且還要了解涉及原文本產(chǎn)生的條件,即交易的過程、目的、基本環(huán)節(jié);然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來,避免誤讀、誤譯和譯文表述得含糊其辭或模棱兩可,從而產(chǎn)生歧義,引起交際雙方的誤解或曲解。

二、 簡(jiǎn)潔

在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)激烈的商務(wù)活動(dòng)中,時(shí)間就是金錢,簡(jiǎn)潔高效的交流已經(jīng)成為人際交往的主旋律。商務(wù)活動(dòng)的合作者往往面臨兩難選擇,既要抓住商機(jī),又面臨競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的多重夾擊,要求必須提高辦事效率;這也勢(shì)必會(huì)對(duì)商務(wù)文件提出簡(jiǎn)潔精練的要求,在商務(wù)活動(dòng)中,除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動(dòng)人之外;商務(wù)文本則強(qiáng)調(diào)以理服人,不突出文采,不追求華麗的辭藻與虛飾,相反,華而不實(shí)的語言不僅浪費(fèi)時(shí)間與精力,而且言多必失;反而造成對(duì)方的理解困惑、懷疑或失誤,因此原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性,力圖語言精練、樸實(shí)、客觀,文體正規(guī),用詞規(guī)范。

三、 清晰

精確強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔突出信息表達(dá)的效率,而清晰則關(guān)注表達(dá)的得體,即“最佳的詞語放在最佳的位置",不會(huì)產(chǎn)生歧義。語言是一柄雙刃劍,所謂“一言以成事,一言以賁事",表達(dá)上的含混會(huì)造成嚴(yán)重的后果。在商務(wù)翻譯中,必須強(qiáng)調(diào)清晰,不模棱兩可,避免被對(duì)方誤解或給對(duì)方留下可乘之機(jī)。為此,采用的語言一定要經(jīng)得起推敲,甚至應(yīng)該比較直白或質(zhì)樸。

四、 靈活

與對(duì)于其他翻譯工作者的要求一樣,商務(wù)譯者不僅要具有扎實(shí)的語言基本功;而且需要廣博的專業(yè)知識(shí),以及正確而又靈活的翻譯思路和翻譯策略、翻譯方法,換言之,要講究翻譯的靈活性。就語言問題而言,可以從翻譯的不同單位進(jìn)行觀察、探討,就文化問題而言,則可以從內(nèi)涵和意象進(jìn)行分析、思考。無論從哪個(gè)角度切入,翻譯時(shí)運(yùn)用“具體情況具體分析”這一活的原則和靈活采用不同的翻譯對(duì)策,是譯者要時(shí)時(shí)遵循的。需要指出的是,靈活性原則的前提仍然是準(zhǔn)確。一位合格的翻譯,必然會(huì)自始至終把準(zhǔn)確擺在第一位。

常用商務(wù)英語翻譯方法


一、單詞分譯


單詞分譯通常是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一段句子或者一個(gè)小旬。

一般使用單詞分譯主要有兩個(gè)大的目的:一是存在句法上的需要。一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直接翻譯出來句子比較生澀難懂,把那個(gè)單詞分譯后就能使句子通順,并且不損傷原意。二是在修飾上的一些需要,比如加強(qiáng)語氣、突出重點(diǎn)等。英語中常見的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可以直接分譯出來。

二、短語分譯

短語分譯一般是指把原文中的一個(gè)短語直接分譯成一個(gè)句子。比如:名詞短語、介詞短語、分詞短語等一般都可以直接分譯成一個(gè)句子。

三、術(shù)語精確

商務(wù)翻譯中會(huì)有很多涉及到經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等方面的一些專業(yè)的術(shù)語。要想精確傳達(dá)原文中的信息,讓讀者準(zhǔn)確理解原文的意思,翻譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的、對(duì)等的專業(yè)類術(shù)語,如果不全面了解掌握這些術(shù)語,在翻譯中會(huì)出現(xiàn)翻譯的不夠地道,甚至讓人不知所云。

四、轉(zhuǎn)換譯

轉(zhuǎn)譯是指在商務(wù)英語的翻譯之時(shí),語句的詞性和基本的形式發(fā)生了改變。由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)存在差異,然而在一些翻譯的過程中往往也很難做到詞性和表現(xiàn)方法的達(dá)到一致的效果。為了讓翻譯的文章的語言在表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則顯示合理性,從而在商務(wù)英語的翻譯之中,都會(huì)運(yùn)用一些詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換的技巧。

五、順序譯法

一些英語語句在敘述一連串動(dòng)作時(shí),會(huì)按照發(fā)生時(shí)間的先后來進(jìn)行安排,或者按邏輯關(guān)系來安排,和常用漢語的表達(dá)方式一致,可以按照原文順序翻譯出。

六、逆序譯法

“逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語語句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這是因?yàn)闈h語在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。

七、語氣恰當(dāng)

在商務(wù)的活動(dòng)時(shí),禮貌的原則是相當(dāng)重要的。尤其在一些商務(wù)交往商務(wù)文本中,雙方都要盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語氣溫和。尤其在一些重大商務(wù)活動(dòng)時(shí),中西方都已經(jīng)存在很多固定的表達(dá)方式,直接使用在商務(wù)文本是文本更加的嚴(yán)肅可信。翻譯者可以在準(zhǔn)確表達(dá)原意的基礎(chǔ)上,采用歸化翻譯手段翻譯更加易于接受的文章。