在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁的今天,我國(guó)和世界很多國(guó)家和地區(qū)的商務(wù)交流越來越多,在合作交流的過程中,商務(wù)合同的翻譯工作顯得非常重要。大家應(yīng)該知道合同屬于法律性公文,因此在做商務(wù)合同翻譯時(shí)一定要特別注意,因?yàn)樯虅?wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性將直接決定合作各方的權(quán)利和利益。今天知行翻譯就簡(jiǎn)單介紹一下在做商務(wù)合同翻譯時(shí)需要注意哪些原則。
首先,在做商務(wù)合同翻譯時(shí)一定要遵循準(zhǔn)確性原則。這里要重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)一下,在翻譯過程中,譯員務(wù)必要把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,特別是商務(wù)合同中的法律術(shù)語(yǔ)、關(guān)鍵詞語(yǔ)等,在翻譯時(shí)應(yīng)該更加重視,做到用詞準(zhǔn)確,譯文完整,還有就是商務(wù)合同具備法律約束力,因此在翻譯過程中務(wù)必保證嚴(yán)謹(jǐn)、措辭準(zhǔn)確,譯文的完整準(zhǔn)確更是商務(wù)合同翻譯的基礎(chǔ)。
其次,在做商務(wù)合同翻譯時(shí)一定要遵循精煉化原則,譯員在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的時(shí)候應(yīng)該用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息,保證語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要。商務(wù)合同翻譯譯文的通順性主要表現(xiàn)在條理清楚上,在處理長(zhǎng)句、復(fù)雜句的時(shí)候也應(yīng)該如此,盡量做到精煉,從而保證翻譯內(nèi)容的完整性和嚴(yán)密性。
再者,在做商務(wù)合同翻譯時(shí)一定要遵循規(guī)范化原則。之所以強(qiáng)調(diào)規(guī)范化原則,是因?yàn)樵谏虅?wù)合同翻譯的過程中要使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或者書面語(yǔ),在翻譯過程中,首尾以及正文中的一些必要條款都有自己的固定格式和套語(yǔ),譯員在翻譯的時(shí)候,要避免譯文中出現(xiàn)俚語(yǔ)或者方言,否則就會(huì)使內(nèi)容顯得不夠嚴(yán)謹(jǐn)。