一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

大連翻譯公司,英文合同翻譯者必須具備哪幾個條件

admin 148 8
沈陽專利翻譯公司待遇

英文合同翻譯,它主要的標準就是對合同譯文的要求,這是指導合同翻譯在實踐過程當中的一個準則。因為其要求比較高,所以對翻譯人員的要求也就不低了。那么英文合同翻譯者需要具備哪幾個條件呢?一起來了解了解。

首先,需要具有高度的責任心。作為一個國際的商務(wù)合同翻譯者,你不僅代表的是你的公司,你還代表著整個國家,所以要具備非常高度的責任心,在工作當中一定要嚴肅認真,具有一絲不茍的工作作風。在翻譯的過程當中,不僅要滿足于翻譯的本身,還是要站在經(jīng)濟,法律以及社會等多個方面翻譯內(nèi)容。

出國留學翻譯公司

其次要具有一定的中外文水平,在翻譯的過程當中,實際上就是想要理解原文,然后在原文的意思用另外一種語言表達出來。因此在翻譯的過程,一定要以理解英文合同為前提下,然后再熟練地運用漢語知識將其原文的意思表達出來。所以提高英文合同翻譯的質(zhì)量,那么翻譯者必須兩國的語言知識都需要了解清楚。拓展閱讀:加工貿(mào)易手冊翻譯

最后就需要將翻譯理論與實踐相結(jié)合。翻譯理論是翻譯實踐的總結(jié)和概括,這是必不可少的,可是在翻譯的過程當中,又不可能完全依照翻譯理論來翻譯還要根據(jù)實際的內(nèi)容以及當時的情況來翻譯,這樣才能完整的將原文的意思表達出來。這就需要翻譯者擁有豐富的翻譯理論知識并且也具有豐富的實踐經(jīng)驗才能達到這種要求。

上海上外翻譯總公司招聘

以上就是英文合同翻譯者需要具備的三個條件,這也是譯聲翻譯公司對員工具體的基本要求,希望能給其他翻譯人員帶來幫助,作為譯員需要不斷的提升自己的水平,來更好的為客戶服務(wù)。

在和國外的商務(wù)合作中,合同是一個必不可少的環(huán)節(jié)。合同作為法律領(lǐng)域的一個分支,具有嚴謹、準確、完整等特點。要達到這樣的專業(yè)要求,對于很多對外貿(mào)易的商務(wù)人員是一個挑戰(zhàn)。要做好合同翻譯,就需要從專業(yè)翻譯角度了解下英文合同翻譯句式和用詞特點,

English contract sentences and words characteristics
一、句式結(jié)構(gòu)特點(Sentence Structure)
1、句子冗長,結(jié)構(gòu)嚴謹,語序復雜 。英文合同為了準確、嚴密、清楚地表達, 多以龐雜的從句和/或短語并列,語序復雜多變的長句面目出現(xiàn),很少以簡單句為主。 A.主句的狀語的位置,一般放在助動詞后。主句的狀語的位置,行為動詞前,與基礎(chǔ)英語頻度副詞如; often,sometimes,always,never, seldom的位置相同。
The Company shall, at all time during the term of the Joint Venture, effect and maintain full and adequate insurance against loss or damage by fire and such risks as are customarily issued in connection with the operation of the Company.
合資公司應(yīng)在合資期間的任何時候,就火災(zāi)以及此類與公司經(jīng)營相關(guān)的其他風險所造成的損失或損害進行投保,并保持充分 和適當?shù)谋kU。

2、從句復雜,從句的狀語,往往放在連詞之后,從句的句子之前。例如: 之后,從句的句子之前。

If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to the affect of those causes.
在合同履行期間的任何時候,合同任一方, 由于受到戰(zhàn)爭、嚴重火災(zāi)、洪水、臺風和 地震等不可抗力事件的影響而不能履行合 同時,合同履行期應(yīng)予延長,延長期限相當于事件影響的時間。
(3)主從復合句,從句經(jīng)常用簡略形式。主從復合句,從句經(jīng)常用簡略形式。A party dissatisfied with the judgment may, within 15 day upon receipt of the judgment, file an appeal to the next upper People’s Court.如不服本判決,該方可于接到判決之日起十五日 內(nèi)向上一級法院提起上訴。
The Contractor shall, unless otherwise provided in the Contract, make his own arrangement for the engagement of all staff and labor, local or other, and for their payment, housing, feeding and transport.
除合同另有規(guī)定外,承包人應(yīng)自行安排從當?shù)鼗?其他地方雇用的所有職員和勞務(wù)人員,以及他們 的報酬、住房、膳食和交通。

二、否定前置與倒裝(Negative Fronting and Anastrophe)
1、否定前置:(Fronting)
Nothing in Article 12.3 shall prevent Party A or any of its affiliation from continuing to carry on any of their present businesses.
合同第十二條第三款規(guī)定不得妨礙甲方或其分支 機構(gòu)持續(xù)經(jīng)營現(xiàn)有業(yè)務(wù)。
Neither party, without prior consent of the other, may assign or transfer to any third party any equity interests held by its side.
未經(jīng)對方同意,任一方不得向任何第三人轉(zhuǎn)讓其 持有的股權(quán)。

2、否定倒裝:(Anastrophe)

In no event shall the Seller be liable for lost profit s, delay, injury to goodwill or any special or cons equential damages howsoever any of the same are caused.
對于利潤損失、延誤、商譽損害或任何特別或間接的損害賠 償,不論任何原因引起的,賣方概不承擔責任。
In this case, Party B shall refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the rate of 10% per year immediately, but in no case shall such refunding by Party B exceeds 30 days from receipt from Party A of the notice to terminate the contract.
在此種情況下,乙方應(yīng)立即返還甲方已支付給乙方的款項并 按年利率10%加算利息,但不論怎樣乙方該返還不得超過收 到甲方終止合同通知后30日。

三、被動語態(tài) Passive Voice

Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement.
未能按上述要求通知甲方的,則視為構(gòu)成 實質(zhì)違約。(作謂語)
Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 按如下列明的條款,賣方同意出售,買方 同意購買下述商品:(作后置定語)
The payment of all the expenses under this contract shall be made through Bank of China, Shenzhen Branch and the bank designated by Party B.
所有合同項下的費用均應(yīng)通過中國銀行深圳分行 和乙方指定銀行進行支付。(作謂語和后置定語)
Upon termination or dissolution of the Partnership,the partnership will be promptly liquidated, with all debts being paid first, prior to any distribution of the remaining funds.
合伙企業(yè)一經(jīng)終止或解散,合伙企業(yè)立即清算, 在分割剩余財產(chǎn)前,首先償還所有債務(wù)。(作謂語和狀語)

四、用詞特點—贅語Doublets and Triplets

Able and willing=willing Full and complete= complete Null and void= void Legal and valid= valid Dispute, controversy or claim=d ispute Cancel, annul and set aside=cancel
Party A agrees to purchase from Party B the follo wing commodity under the terms and conditions set out below:
甲方同意按照下列條款向乙方購買如下商品:
Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.
自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
Any partner or his/her agent may review any and all accounting or other records at anytime.
任何合伙人或其代理人,可隨時審查任一或全部會計賬目或其他記錄。
The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties。
該仲裁裁決為終局裁決,雙方均受其約束。Final和 binding屬相關(guān)詞連用。
The Company hereby releases and discharges Party A from further performance of, and any duties, obligations or liabilities under, the amended Agreement.
本公司特此解除甲方已修正協(xié)議的進一步履行及其 修正協(xié)議下的義務(wù)和責任。Release和discharge相關(guān)詞連用,duty,obligation和liability屬近同義詞連 用。
If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be and remain in full force and effect.
如果承包人切實履行并遵守上述合同的所 有條款、條件及規(guī)定,此義務(wù)即告終止, 有條款、條件及規(guī)定,此義務(wù)即告終止, 否則將保持完全有效。 否則將保持完全有效。

五、Here/there/where+介詞構(gòu)成的古體詞 介詞構(gòu)成的古體詞

基本規(guī)則:Here代表this,there代表that,where 代表which或what即here/there/where+介詞=介詞 +this/that/which or what
The parties hereto=the parties to this contract
The parties hereby declare=as a result of; by this means
Thereafter, The products shall be stored in a warehouse=after that time
Whereat =at which Whereupon=immediately after which
Hereby: by means of; by reason of this.特 此,由此,茲等意。
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:
買方向賣方訂購下列商品,條件如下: Herein:in this。此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A.
在此規(guī)定的最低特許權(quán)使用費應(yīng)由乙方付 給甲方。

Hereof:of this。關(guān)于此點,在本文件中。Hereunder:under this. 本文件規(guī)定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.
合同雙方就本合同規(guī)定交易任一條款的適用和解釋所產(chǎn)生的所有爭議同意力求通過 友好協(xié)商予以解決。

Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that.它的,其。Thereto:to that 與之,向那里。 例句:“Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto.
“特許產(chǎn)品”系指在本協(xié)議附件1中所述的裝置和產(chǎn)品,及其全部改進和修改的產(chǎn)品和與之相關(guān)的產(chǎn)品。
Herewith:with this.與此,附此。Thereby:by that means.因此,由此,從而

例句:If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.
如果根據(jù)現(xiàn)行法律,本合同及與此有關(guān)的已經(jīng)履行的文件 中有一項或多項條款被視為無效或不能履行,本合同其余 條款的效力和履行將不因此受影響。
Thereafter: after that,afterwards.此后。 例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter. 本合作經(jīng)營企業(yè)合同,此后應(yīng)持續(xù)有效兩年。 Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那點上;在那方面。
例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.
當在那里的建筑物實質(zhì)完成時,該租賃房屋才認為適合占有居住。
Therewith:with that.以此;此外。 例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there out or in connection therewith.
業(yè)主應(yīng)賠償所有索賠、訴訟、損害賠償、 支出、花費、費用,不論因本合同產(chǎn)生或與其相關(guān),并保證承包人免于承擔上述責任。