在日語(yǔ)翻譯中有兩組十分相似的語(yǔ)法,~にあたらない / ~までもない和~きらいがある / ~恐れがある,但是兩者在使用時(shí)還是有一定的區(qū)別,接下來(lái)小編就舉例和大家講解下這兩組相似語(yǔ)法的區(qū)別。
【~にあたらない / ~までもない】
這兩個(gè)詞組都可以表示“沒(méi)有必要做某事”,但兩者之間還是有區(qū)別的。
~にあたらない多指無(wú)聊的事、小事或平常事。
例句:
言うにはあたらない。ちょっとしたこと。
用不著說(shuō),一點(diǎn)小事。
~までもない則多涉及簡(jiǎn)單的事、理所當(dāng)然的事及常識(shí)等。
例句:
それは當(dāng)たりまえのことだから、言うまでもない。
那是理所當(dāng)然的事,沒(méi)有必要說(shuō)。
此外,~にあたらない一般沒(méi)有中頓用法,而~までもない的中頓用法則比較普遍。
【~きらいがある / ~恐れがある】
~きらいがある主要強(qiáng)調(diào)有某種不好的傾向;
例句:
あの人は自己本位で、人の意見(jiàn)を無(wú)視するきらいがある。
那個(gè)人以自己為中心,對(duì)別人的意見(jiàn)有無(wú)視的傾向。
~おそれがある則是擔(dān)心有可能出現(xiàn)某種不好的現(xiàn)象。
例句:
このままだと、鳥が絶滅するおそれがある。
如此下去,鳥類的滅絕的危險(xiǎn)。