通常很難估計或評估自動翻譯的質(zhì)量。這樣做的主要原因是用戶通常會將一段文本從一種他不太了解的語言翻譯成一種文本。(如果他理解,那么他就不需要翻譯它。)因此他無法真正知道翻譯是否包含錯誤。
了解機器翻譯質(zhì)量的傳統(tǒng)方法包括將機器翻譯與專業(yè)翻譯人員的翻譯進行比較。這主要是由機器翻譯技術的開發(fā)人員進行的研究和開發(fā)目的。然而,這種方法在現(xiàn)實生活中并不實用,因為通常沒有任何專業(yè)翻譯可用于需要機器翻譯的材料。
絕對需要一種用于自動估計機器翻譯質(zhì)量的技術。這種技術背后的一般思想是創(chuàng)建一個系統(tǒng),該系統(tǒng)會自動告訴用戶某些機器翻譯是好是壞還是介于兩者之間。這種技術將以多種方式使我們受益:
憑借可靠的機器翻譯質(zhì)量評估,自動翻譯可用于更苛刻的情況。目前,機器翻譯通常用于翻譯信息,其中翻譯錯誤將導致最小或根本沒有傷害。這嚴重限制了自動翻譯的使用。
壞的翻譯可以被過濾掉一個的后期編輯過程。后編輯可以更有效率,因為后編輯器不需要花費時間和無用的翻譯。
確定機器翻譯是否足以發(fā)布將變得更容易。
該系統(tǒng)可用于在多個機器翻譯中選擇最佳。這顯然會提高整體感知的機器翻譯質(zhì)量,并避免令人尷尬的錯誤。