翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作。
有個(gè)朋友曾經(jīng)用某種方式把自己的智能手機(jī)設(shè)置成西班牙語自動(dòng)糾錯(cuò)。每次他試圖用英語輸入電子郵件或文本時(shí),手機(jī)都會(huì)自動(dòng)插入西班牙語單詞——但不是上下文,只是將他輸入的字母與他的字典匹配。由此產(chǎn)生的新聞是荒謬的。許多機(jī)器西班牙語翻譯系統(tǒng)比這復(fù)雜和成功得多——但在某種程度上,這仍然是你得到的。
無法定義

高質(zhì)量的翻譯通常需要對(duì)兩種文化的深刻理解,而不僅僅是兩種語言。作者,尤其是在寫小說、詩(shī)歌或私人信件時(shí),依賴于他們和目標(biāo)讀者之間共享的文化信號(hào)。他們經(jīng)常使用超出簡(jiǎn)單定義的詞,換句話說,依靠人們簡(jiǎn)單地了解情況或背景。
最近的一個(gè)例子來自最新的詹姆斯·邦德電影《天降奇兵》。詹姆斯·邦德和影片中的其他角色稱他們?yōu)椤皟?yōu)越的”母親。從背景來看,這顯然是一種尊重的表示,但如果是不熟悉英國(guó)文化的譯者在拍劇,可能會(huì)認(rèn)為她叫媽媽,而不是別人。
微妙的影響
文化困難的另一個(gè)例子是各種印度語言。在印度,父母和其他更古老的關(guān)系經(jīng)常以復(fù)數(shù)形式被提及——再次作為尊重的標(biāo)志。當(dāng)你翻譯成英文的時(shí)候,當(dāng)然可以簡(jiǎn)單地使用正確的代詞——但是這種干巴巴的商務(wù)翻譯失去了對(duì)復(fù)數(shù)的含蓄尊重和敬意。
但是如何解決這個(gè)問題呢?畢竟,對(duì)于你正在翻譯的觀眾來說,將一個(gè)字面意思翻譯成復(fù)數(shù)形式是笨拙和令人困惑的。作為一名翻譯,你不僅需要了解眾所周知的和不太了解的印度原始文化,還必須知道你翻譯了英語文化,才能得出完全準(zhǔn)確的溝通解決方案文本的含義。
本質(zhì)上,這意味著過度的直譯會(huì)給我們帶來收益遞減,因?yàn)槟銜?huì)失去那么多的文化含義,因?yàn)殡S著個(gè)別單詞和語法選擇變得越來越(字面上)準(zhǔn)確,翻譯會(huì)變得越來越不準(zhǔn)確。
需要靈活的思維。這就是為什么很少有翻譯人員在專業(yè)水平上使用多種語言,為什么機(jī)器永遠(yuǎn)無法取代不可思議的人類翻譯專家。