一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

波多黎各西班牙語

admin 59 178

當(dāng)然,波多黎各人說的西班牙語類型有其自身的特點,但它確實與加勒比海大陸和其他西印度群島有著共同的語言特點。波多黎各人的西班牙語無疑是由波多黎各的歷史決定的,那里的西班牙語所講的土著語言的影響仍然很明顯。波多黎各人這樣稱呼他們的國家。

很多詞都繼承了下來,比如macana,hamaca,maraca,canoe,güiro。此外,許多城鎮(zhèn)和河流都有泰諾名稱,如Humacao、Utuado、Vieques和Bayamón。這些詞中有許多不在西班牙國際詞典中,而是波多黎各特有的。

波多黎各西班牙語

一些不屬于皇家學(xué)院詞典的波多黎各詞包括envejeciente、mofongo、candungo、enfogonarse、guille和pichear。16世紀(jì)隨奴隸到達(dá)美國的非洲語言是影響語言的另一個因素。一些已經(jīng)融入波多黎各西班牙語的非洲主義包括malanga(塊莖)、gandúl(懶漢)、mondongo(牛肚湯)和fufú(咒語)。

西班牙對波多黎各語言的影響最大。

當(dāng)然,從西班牙的角度來看,我們看到它對文化和波多黎各語的影響最大。15、18世紀(jì),來到波多黎各的殖民者來自安達(dá)盧西亞。正是由于這個原因,波多黎各西班牙語具有許多安達(dá)盧西亞西班牙語的特征。

一個例子是結(jié)尾的“d”(如ido、ado、edo)經(jīng)常被省略。在波多黎各和塞維利亞,人們說vendío而不是vend id o;哈布拉奧而不是哈布拉多,德奧而不是德多。

而來自塞維利亞的人,也有吸元音輔音的習(xí)慣,尤其是‘s’——就像在洛杉磯,而不是Los dos。然后,從西班牙南部,我們有發(fā)音' L '而不是' R '的特點。當(dāng)然,所有這些因素對譯者來說都是非常重要的,因為它們會影響他們工作的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。如你所見,翻譯人員意識到翻譯項目的預(yù)期市場非常重要。

來自加那利群島的新來者

然后,在19世紀(jì),出現(xiàn)了一波來自加那利群島的新殖民者。這給波多黎各西班牙人帶來了另一個非常強大的貢獻(xiàn)。所以波多黎各和加那利群島的語法和語調(diào)非常相似。

對西班牙人來說,1898年的美西戰(zhàn)爭造成了亞洲和美國殖民地的喪失,割讓給了美國。1902年至1948年,有人推動在島上強制推行英語,英語是公立學(xué)校的主要語言;然而,西班牙語仍然是波爾圖的黎巴嫩人的母語。英語是他們的第二官方語言。

今天,許多波多黎各人生活在美國,波多黎各文化和美國語言的影響是不可否認(rèn)的。事實上,今天有多達(dá)400萬波多黎各人居住在美國,美國最集中的波多黎各人居住在紐約。2003年發(fā)布的一份報告顯示,這一數(shù)字首次超過了波多黎各的人口。

壯觀的現(xiàn)象

波多黎各人移居美國導(dǎo)致了一種有趣的現(xiàn)象,叫做“語碼轉(zhuǎn)換”——現(xiàn)在通常被稱為西班牙式英語。

這種混合語言不是單一的方言,也不是波多黎各文化的獨特之處:它基本上是一種簡單方便的方法,適合任何語言都不完全流利的人。Spanglish的另一個特點是借用英語單詞,但當(dāng)然在某些情況下Spanglish只是濫用英語。

關(guān)于西班牙語的更多信息

“西班牙語”是西班牙語(一種羅曼語)和英語(一種日耳曼語)相互作用的結(jié)果——說這兩種語言中的一部分或流利使用這兩種語言的人使用西班牙語。這是一種以不同的方式和程度結(jié)合了西班牙語和英語的語言變體,取決于使用它的社區(qū)。它被描述為人們從一種語言開始,然后來回切換的一種方式。

拉丁裔移民美國有很多原因。這可能是由于社會、政治或經(jīng)濟原因。為了充分理解這一現(xiàn)象,你需要回到佛羅里達(dá)。達(dá)州還有西班牙在加利福尼亞的傳教團(tuán)和殖民定居點,因為它們與西班牙人在美國的存在有很大關(guān)系。當(dāng)然,除了這些因素,還有西班牙語國家,尤其是波多黎各、墨西哥、古巴、多米尼加共和國和中美洲部分地區(qū)的美國。

西班牙語基本上是一種邊界混合語言,其用法取決于說話者或聽眾的立場。一個人可能會說不同類型的西班牙語,如墨西哥語和英語Tex-Mex,Cubonix(古巴語和英語的混合)或多米尼加語(多米尼加語和英語的混合)。

永遠(yuǎn)值得記住的是,語言是不斷變化的:它們根據(jù)語言變化的過程而發(fā)展;語言和詞匯的變化——當(dāng)然,年長的說話者不斷被年輕的說話者取代。

一些簡單的翻譯

也許你甚至發(fā)表了一些這樣的言論?

Parree的意思是派對:誰不喜歡好的派對呢?在拉丁美洲和美國文化中,聚會是生活的重要組成部分,但正確的說法其實是節(jié)日。

?這是什么?各種俚語,一個西班牙語——這個大致意思是“怎么了”?

詹伯格:漢堡是真正的美國食物;然而,正確的翻譯是hamburgesa。

停車場:這是停車場的停車位。正確的詞是estacionamiento,但是說El parking更酷更快!

埃斯塔斯準(zhǔn)備好了嗎?這是一個問你是否準(zhǔn)備好的問題。正確的翻譯是什么?埃斯特羅斯托?