一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

為什么本地化工具包對(duì)于文檔翻譯至關(guān)要?

admin 173 81

為什么本地化工具包對(duì)文檔翻譯至關(guān)重要?

許多裝修項(xiàng)目的客戶問(wèn)我們他們需要提供什么,以便獲得準(zhǔn)確的成本估算報(bào)價(jià)。一些沒(méi)有提交報(bào)價(jià)資源的潛在客戶甚至認(rèn)為翻譯是一個(gè)“傳遞”過(guò)程:將文檔放在窗口,開(kāi)車?yán)@過(guò)拐角,以獲得分析。

實(shí)際情況完全不同:高質(zhì)量的語(yǔ)言翻譯服務(wù)需要時(shí)間,并且要經(jīng)過(guò)審核/質(zhì)量檢查過(guò)程,就像創(chuàng)建源文檔一樣。如果在初始報(bào)價(jià)請(qǐng)求時(shí)提供了完整準(zhǔn)確的信息和資源,您的翻譯公司只有及時(shí)準(zhǔn)確的報(bào)價(jià)才能生成。

您需要向語(yǔ)言服務(wù)提供商提供相同的項(xiàng)目,以獲得啟動(dòng)實(shí)際翻譯項(xiàng)目的報(bào)價(jià)。這些集合項(xiàng)目的名字叫做“本地化工具包”。這很簡(jiǎn)單,它由你的源文件和具體信息組成,以便你的翻譯機(jī)構(gòu)能夠理解你的需求范圍。

文件翻譯項(xiàng)目的基本文件和參考資料:

* gpi _本地化工具包博客

源文檔文件:

文檔翻譯項(xiàng)目的典型源文件是MSWord、FrameMaker、InDesign文件或PowerPoint文件。請(qǐng)確保包含任何帶有需要本地化為原始格式的文本的源圖形文件。

PDF文件不是源文件。它本質(zhì)上是源文檔的一個(gè)不可編輯的圖像。你的供應(yīng)商將需要來(lái)源,可編輯的文件,以提供一個(gè)可靠的報(bào)價(jià)。對(duì)PDF文件的分析不能提供翻譯記憶庫(kù)中匹配片段的可譯性的真實(shí)字?jǐn)?shù)。翻譯源文件格式的文檔結(jié)構(gòu)給你機(jī)構(gòu)工作人員是隱形的,所以很多桌面出版的問(wèn)題可能還是隱藏的。

PDF文件不允許供應(yīng)商查看文件在源格式中是如何設(shè)置的,從而準(zhǔn)確確定格式化時(shí)間。PDF格式的圖像也不可編輯。但是,包含從整個(gè)文檔項(xiàng)目(如一本書(shū))創(chuàng)建的PDF文件非常有用,因此當(dāng)實(shí)際源文件中可能存在問(wèn)題時(shí),您的翻譯提供商可以使用此文件進(jìn)行注釋和批注。

詞匯表和風(fēng)格指南:

許多客戶沒(méi)有現(xiàn)成的詞匯表或風(fēng)格指南。如果這些文件不可用,您的翻譯公司您可以將其作為文檔翻譯項(xiàng)目的一部分來(lái)創(chuàng)建。詞匯是你的翻譯伙伴的團(tuán)隊(duì),他們?cè)诜g內(nèi)容時(shí)使用非常重要的基本工具。預(yù)先就項(xiàng)目中的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)達(dá)成一致將有助于積極翻譯項(xiàng)目的成功,并節(jié)省審查過(guò)程中的時(shí)間。這個(gè)術(shù)語(yǔ)表也將對(duì)所有未來(lái)的項(xiàng)目有所幫助。通用電氣使用“通用電氣發(fā)言”這一術(shù)語(yǔ)來(lái)指代他們商定的全球公司術(shù)語(yǔ)

翻譯記憶庫(kù):

翻譯記憶庫(kù)(TM)不是之前翻譯過(guò)的源文件,也不是機(jī)器翻譯。這是一個(gè)匹配源語(yǔ)言片段(如句子、短語(yǔ)等)的數(shù)據(jù)庫(kù)文件。)與您過(guò)去翻譯成內(nèi)容的每種語(yǔ)言中的匹配片段。

大多數(shù)翻譯公司每個(gè)人都堅(jiān)持認(rèn)為翻譯記憶庫(kù)是你的財(cái)產(chǎn),因?yàn)槟阈枰獮楫a(chǎn)生這一資產(chǎn)的語(yǔ)言服務(wù)付費(fèi)。一些翻譯機(jī)構(gòu)在每個(gè)項(xiàng)目結(jié)束時(shí)向其客戶提供更新的TM,而其他翻譯提供商每季度提供一次TM更新。這對(duì)你來(lái)說(shuō)是一筆資產(chǎn),可以降低你的成本,節(jié)省時(shí)間,保持翻譯的一致性。

翻譯記憶庫(kù)技術(shù)允許翻譯團(tuán)隊(duì)為任何翻譯項(xiàng)目存儲(chǔ)和重復(fù)使用源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)容。你的翻譯公司我們的語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)將使用翻譯記憶工具為您的項(xiàng)目創(chuàng)建和維護(hù)多語(yǔ)言詞匯和翻譯記憶。

本地化工具包所需的項(xiàng)目詳細(xì)信息:

目標(biāo)語(yǔ)言和區(qū)域設(shè)置

您必須確定目標(biāo)語(yǔ)言和特定的區(qū)域設(shè)置(如加拿大法語(yǔ)和大陸法語(yǔ)),以便您的翻譯提供商能夠提供準(zhǔn)確的文檔翻譯。識(shí)別漢語(yǔ)、法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境非常重要。

確定所需的服務(wù)

您的項(xiàng)目需要翻譯和桌面排版(DTP)嗎?還是只是翻譯?在中國(guó)會(huì)對(duì)需求進(jìn)行評(píng)估嗎?

確定任何特定的格式要求。

語(yǔ)言分頁(yè)符(分頁(yè)符)必須和源語(yǔ)言的分頁(yè)符匹配嗎?許多目標(biāo)語(yǔ)言在翻譯后會(huì)增加文本的字?jǐn)?shù)和行數(shù)。如果您的源語(yǔ)言(通常是英語(yǔ))的文本內(nèi)容幾乎填滿了頁(yè)面,那么在翻譯后保持匹配的分頁(yè)符將是一個(gè)挑戰(zhàn)。您的翻譯提供商將討論替代方案,例如縮小尺寸、減少行距或替換字體。

文件格式:

確定源和交付文檔格式,例如,非結(jié)構(gòu)化FrameMaker版本10。確保指定DTP應(yīng)用程序、版本和操作系統(tǒng)。任何包含需要本地化的文本的圖形都需要相同的信息。您可能想?yún)⒖家郧暗腉PI博客來(lái)了解您需要了解的關(guān)于圖形本地化的內(nèi)容。

本地化截圖:

如果您的文檔包含軟件或網(wǎng)站應(yīng)用程序的屏幕截圖,請(qǐng)確定是否提供本地化的屏幕截圖,或者是否希望本地化供應(yīng)商創(chuàng)建本地化的屏幕截圖。在后一種情況下,你的翻譯公司您將需要關(guān)于如何捕捉每個(gè)圖像的信息,以及需要捕捉哪些圖像的準(zhǔn)確列表。

大約時(shí)間:

確定文檔翻譯項(xiàng)目的預(yù)期時(shí)間框架。確保包括必須執(zhí)行的任何內(nèi)部流程的時(shí)間,例如內(nèi)部或國(guó)內(nèi)客戶審計(jì)。

提供最基本的文件。

雖然有些客戶為引用其項(xiàng)目的翻譯合作伙伴提供了完整的本地化工具包,但其他客戶只能提供一個(gè)子集。沒(méi)關(guān)系。最重要的項(xiàng)目是:

源文件,

任何現(xiàn)有的翻譯記憶庫(kù)

以及項(xiàng)目范圍的基本細(xì)節(jié)。

此外,在確認(rèn)項(xiàng)目需求和期望時(shí),您的翻譯提供商可以與您討論其他項(xiàng)目。

關(guān)于項(xiàng)目管理的其他資源

為了了解更多關(guān)于如何幫助優(yōu)化下一個(gè)項(xiàng)目的項(xiàng)目管理輸入,請(qǐng)閱讀我們之前的兩篇關(guān)于翻譯項(xiàng)目管理的博客:11個(gè)翻譯項(xiàng)目??客觀的項(xiàng)目管理挑戰(zhàn),第1部分和第11部分翻譯項(xiàng)目的項(xiàng)目管理挑戰(zhàn),第2部分。

為什么本地化工具包對(duì)于文檔翻譯至關(guān)要?