「波斯語翻譯」Farsi or Persian?波斯語翻譯要注意的五個(gè)問題


2018-08-26 11:57:42

波斯語翻譯

今年早些時(shí)候部分解除與伊朗做生意的國際制裁,大大增加了波斯語翻譯的重要性和需求。作為中東地區(qū)第二大經(jīng)濟(jì)體,以及遭受多年投資不足的經(jīng)濟(jì)體,伊朗對許多企業(yè)都抱有巨大希望。

一些制裁措施仍然存在,伊朗經(jīng)濟(jì)對外貿(mào)和投資的實(shí)際開放速度遠(yuǎn)低于最初的預(yù)期。然而,伊朗正在重新連接到全球金融體系, 包括Swift國際支付系統(tǒng),與任何市場一樣,早期建立自己的公司可以從大量的先發(fā)優(yōu)勢中受益。一如既往,語言是解開市場潛力的關(guān)鍵。

Farsi or Persian?

關(guān)于英語中語言的“正確”命名存在很多爭議:它應(yīng)該是波斯語還是它的地名 波斯語?原來的名字可以說是波斯語,反映了波斯語單詞pars(某人是波斯語)。

由于阿拉伯語缺乏聲音/ p /,穆斯林在公元651年征服波斯后,阿拉伯文件中使用了波斯語。因此,parsi變成了波斯語。出于政治原因,這是一種形式,波斯語,英語為母語的外交官在1935年3月21日通過,因?yàn)樗窃诂F(xiàn)代的伊朗,其在該日期之后被稱為波斯口語指波斯語。

今天,波斯語言學(xué)家強(qiáng)烈希望英語名稱為波斯語。這并沒有在本地化世界中得到反映,波斯語仍被正式稱為波斯語,并由代碼fa-IR(fa rsi- IR AN)識別。

關(guān)于波斯語的主要事實(shí)

波斯語及其方言在全世界約有1.1億人使用。波斯語經(jīng)常被認(rèn)為是伊朗,阿富汗和塔吉克斯坦的官方語言; 但是,這是聲明并不完全正確。阿富汗本土的(和官方的)波斯品種稱為達(dá)里,具有獨(dú)特的語言地位。不可否認(rèn),達(dá)里獨(dú)立語言地位的正當(dāng)性可能具有政治性,因?yàn)檫_(dá)里和波斯語在口頭和書面形式上都是相互理解的。盡管如此,出于本地化目的,F(xiàn)arsi和Dari算作兩種不同的語言,需要兩個(gè)不同的翻譯團(tuán)隊(duì)。

波斯語翻譯

說波斯語的地方

同樣地,塔吉克斯坦(和塔吉克斯坦官方)原產(chǎn)的波斯語種類是塔吉克語 - 再次,這是一種語言和詞匯非常接近波斯語和達(dá)里語。但是有一個(gè)至關(guān)重要的區(qū)別 - Tajiki使用西里爾文字,這是蘇聯(lián)時(shí)代的遺產(chǎn)。與許多后蘇聯(lián)國家一樣,有關(guān)于從俄語字母轉(zhuǎn)換到拉丁語(使該國更接近西方世界)或者用Perso-Arabic字母表(重新建立與伊朗歷史密切關(guān)系)的辯論。

波斯語不是阿拉伯語

直到九世紀(jì),波斯人用巴列維文字 寫波斯語。隨著穆斯林征服波斯以及隨后阿拉伯語對該語言的影響,波斯語采用了阿拉伯字母,增加了幾個(gè)字母來表示阿拉伯語沒有的波斯語(?[p],?[t??],?[?] ,和?[g])。波斯語和阿拉伯語腳本之間的另一個(gè)區(qū)別是,一些字母和數(shù)字的寫法略有不同:

波斯語阿拉伯文字拉丁文字
??一世
???
444
666

直到幾年前,翻譯工具和檢查僅支持阿拉伯語腳本。這導(dǎo)致報(bào)告了許多誤報(bào)錯(cuò)誤,因?yàn)榛诎⒗Z的QA檢查無法識別包含任何波斯特定字符的單詞。成千上萬的字符串被標(biāo)記為包含無效字符。這已經(jīng)發(fā)生了變化,今天許多工具和檢查都支持波斯語腳本。盡管如此,許多波斯語術(shù)語仍然在官方數(shù)據(jù)庫中用阿拉伯語編寫。

Perso-Arabic字母(有一些例外)最多有四種形式:一種是作為孤立的字母站立,一種是在單詞的開頭,一種是單詞的中間,另一種是單詞最終定位。

聲音孤立在這個(gè)詞的開頭在這個(gè)詞的中間在這個(gè)詞的結(jié)尾
[H]? ? ??

人們可以推測,所有這些形式存在的原因是Perso-Arabic腳本只是草寫的。即使在鍵入文本中,字母也會(huì)相互連接以形成不間斷的行。

「波斯語翻譯」Farsi or Persian?波斯語翻譯要注意的五個(gè)問題

BBC在線新聞網(wǎng)站的波斯語版本()

如今的計(jì)算機(jī)通過自動(dòng)連接正確的字母形式自動(dòng)完成此操作。然而,并不總是希望以連續(xù)線自動(dòng)連接字母。在一些帶前綴的單詞中,前綴的最后一個(gè)字母不應(yīng)該連接到單詞的第一個(gè)字母。

然后解決方案是使用一個(gè)名為ZWNJ(零寬度非連接器)的非打印字符,它允許在兩個(gè)字母之間插入不可見的中斷,從而禁用自動(dòng)連接。用于波斯語的翻譯工具必須支持ZWNJ角色。

此外,在使用任何詞匯表之前,您應(yīng)該檢查以確保它不包含在沒有ZWNJ字符的情況下編碼的術(shù)語,這些術(shù)語直到最近才得到廣泛支持。

錯(cuò)誤的司機(jī)

波斯文字是從右到左書寫的,因此與英文的寫作方向相反。這給本地化者帶來了很多挑戰(zhàn)。首先,從左到右腳本的用戶還希望軟件按鈕,菜單項(xiàng)等的排列是從左到右(想想Word中的“HOME”按鈕位于右上角)。

這種重新安排并不總是發(fā)生。反過來,這會(huì)導(dǎo)致翻譯人員對如何翻譯幫助文本(例如“ 單擊右上角的按鈕 ”)不安全。按鈕可能位于左側(cè)(如果正確對齊),或者位于右側(cè)(左側(cè)如英語)復(fù)制)。通常解決的解決方案是翻譯“ 點(diǎn)擊頂部的按鈕。

方向沖突的另一個(gè)不利影響是由波斯語中的英語單詞引起的。通常這些是不可定位的產(chǎn)品名稱和商標(biāo),其存在通常會(huì)迫使讀者切換方向。

這種錯(cuò)誤的方式會(huì)影響用戶體驗(yàn),特別是對于英語不流利且希望看到僅用波斯語寫的品牌名稱的波斯語用戶。簡而言之,將兩個(gè)腳本混合起來是一個(gè)好主意。

它實(shí)際上是否有利于本地化為波斯語?

在2000年代早期,波斯語的本地化工作非常有限。無論本地化產(chǎn)品是什么,它們通常都會(huì)遇到各種問題(通常是因?yàn)槭褂冒⒗Z支持波斯語本地化工具而引起的)。因此,波斯用戶避免使用本地化產(chǎn)品。這種情況在十年之后發(fā)生了變化,當(dāng)時(shí)像谷歌,微軟和諾基亞這樣的大公司進(jìn)行了大規(guī)模的波斯語本地化,從而顯著改進(jìn)了詞匯表,風(fēng)格指南,工具和技術(shù)訣竅。

如今,波斯語用戶更青睞本地化產(chǎn)品,網(wǎng)頁和軟件。即使在流利使用英語的年輕用戶中,這種趨勢仍然可見,他們?nèi)匀粌A向于使用本地化版本。