英語詞典——牛津詞典的起源

在上一篇文章中,我們學(xué)習(xí)了英語,以及諾亞·韋伯斯特如何改革英語的許多部分,從而產(chǎn)生了韋氏詞典。現(xiàn)在讓我們看看牛津詞典,它被認(rèn)為是當(dāng)今最準(zhǔn)確、最全面的詞典。
1857年:英語復(fù)試時(shí)間。
早在1857年,倫敦語言學(xué)會的成員就決定是時(shí)候重新審視英語了。他們的目標(biāo)是創(chuàng)造一個(gè)從盎格魯-撒克遜時(shí)期到現(xiàn)在的最新詞匯。稍后,牛津大學(xué)出版社和蘇格蘭語言學(xué)家也將加入進(jìn)來。他的名字叫詹姆斯·哈默利,他將是這部詞典的編輯。他們的意圖是追溯每個(gè)單詞的詞源,以顯示除了發(fā)音和各種含義之外,它是如何隨著時(shí)間的推移而演變的。
他們有大量的志愿者幫助他們獲得所需的所有信息:他們調(diào)查當(dāng)代和歷史文本中的詞匯,然后默里的團(tuán)隊(duì)檢查并歸檔。該小組的初步估計(jì)是,這項(xiàng)工作將需要大約10年時(shí)間;然而,進(jìn)展比預(yù)期慢得多。40年后,他們開始出版名為《新編英語歷史原理詞典》的期刊詞典。
1928年:第一卷出版。
第一卷于1928年出版:包含40多萬個(gè)單詞和短語,每個(gè)單詞都有詳細(xì)的歷史記錄,包括各種來源的引文。最初有10卷,但由于語言的不斷發(fā)展,編輯們在出版后不斷修訂。最后,加上這些新增加的內(nèi)容,這部詞典共12卷——后來改名為“牛津英語詞典”。然后,在1989年,第二版和最終版出版了。
今天,《牛津英語詞典》仍然是英語單詞用法和發(fā)音的權(quán)威。對于翻譯人員來說,它無疑是一個(gè)有用的工具;這是一個(gè)非常方便的工具,許多翻譯人員沒有它就無法管理翻譯工作。該詞典的網(wǎng)絡(luò)版自2000年起就可以使用了。