本地化的重要性

翻譯是制作游戲非常重要的一步,但是僅僅把文字從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言是不夠的。即使翻譯得很好的游戲也需要本地化才能翻譯成功。那么,它們有什么不同,為什么重要?
雖然翻譯的重點(diǎn)是單詞和短語(yǔ),但本地化是一個(gè)更復(fù)雜的過(guò)程,需要考慮語(yǔ)言和當(dāng)?shù)匚幕獾娜丝诮y(tǒng)計(jì)問(wèn)題。盡管Koukoi是一家芬蘭公司,公司但它主要是用英文開(kāi)發(fā)游戲,因?yàn)橹蛔龇姨m語(yǔ)的游戲會(huì)因?yàn)槭袌?chǎng)規(guī)模而不合邏輯。在Koukoi,游戲通常是借助營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)的語(yǔ)言背景用英文開(kāi)發(fā)的。他們還將游戲翻譯成英語(yǔ)或芬蘭語(yǔ),這取決于游戲開(kāi)發(fā)的語(yǔ)言。雖然芬蘭市場(chǎng)可能很小,但語(yǔ)言對(duì)庫(kù)科伊來(lái)說(shuō)確實(shí)有情感價(jià)值,芬蘭很多年輕球員可能不太懂英語(yǔ)。
翻譯成其他語(yǔ)言主要分包給翻譯。機(jī)構(gòu)。主要根據(jù)人群選擇目標(biāo)語(yǔ)言;英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)確保了良好的覆蓋率,但法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)也是相關(guān)的其他語(yǔ)言。此外,這些語(yǔ)言在技術(shù)上比使用不同字母的語(yǔ)言(如俄語(yǔ)和漢語(yǔ))更容易實(shí)現(xiàn)。游戲開(kāi)發(fā)者的每一個(gè)翻譯協(xié)調(diào)員都應(yīng)該提供一些背景和指南,使所有不同的版本保持一致,同時(shí)可以信任譯者處理需要本地化的文化特定問(wèn)題,如雙關(guān)語(yǔ)、一些笑話和名稱。這些都是需要為新觀眾的翻譯做出的改變,這就是為什么在英國(guó)版的崩潰季節(jié)中Ally Gator被稱為Alli Gaattori。譯者有責(zé)任做出這些改變,使他們的譯文在文化上適用。
此外,本地化可以處理與游戲代碼相關(guān)的問(wèn)題。例如,當(dāng)將游戲翻譯成從右向左閱讀的語(yǔ)言(如阿拉伯語(yǔ))時(shí),您必須更改編程,而不僅僅是文本字符串,才能正確顯示文本。在翻譯完文本字符串后對(duì)游戲代碼進(jìn)行其他更改,始終是一項(xiàng)需要在本地化之前考慮其成本效益的任務(wù)。
本地化也可以處理插圖而不是文本。與此相關(guān)的一個(gè)有趣的疏忽的例子是在崩潰季的內(nèi)容更新中使用了小豬角色。中東北非的發(fā)行商提到這個(gè)角色在某些文化中可能會(huì)有問(wèn)題,所以就換成了鹿。
這表明本地化不僅僅是將a轉(zhuǎn)換為b,有時(shí)可能需要對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行重大更改。畢竟,好的本地化的最終結(jié)果是一個(gè)滿意的客戶。