9月6日是全民閱讀日。那么為什么不讀一本用另一種語言翻譯的書呢?閱讀翻譯文學為你提供了了解其他文化的獨特視角,這是尋找新作者的絕佳方式??紤]到這一點,這里有四個關于文學翻譯的事實,鼓勵你去冒險。
不到3%的英語書是從另一種語言翻譯過來的。相比較而言,這個不算多。例如,在法國,27%的出版書籍已經(jīng)被翻譯。在西班牙,這一比例為28%。同時,土耳其的比例為40%,斯洛文尼亞為70%。2016年德語發(fā)布的新版本中,有13.6%是翻譯版本。
英語出版業(yè)為什么落后?大多數(shù)專家認為有三個主要因素在起作用:
成本:翻譯文檔會增加額外的成本,這似乎是大多數(shù)出版商都愿意避免的。

需求不足:以英語為母語的讀者可能不會避免翻譯書籍,但他們也不會尋求翻譯。
可用的英語資料數(shù)量意味著出版商不需要像他們在說得更少的語言中那樣尋找翻譯作品。
然而,較小的專業(yè)出版商和亞馬遜等巨頭致力于通過為英語讀者提供更多翻譯作品來解決“3%問題”。
除了《圣經(jīng)》, ANTOINE DESAINTEXUP是被翻譯得最多的書。RY的小王子該書最初以法語出版,現(xiàn)在有300種語言版本。同時,卡洛·科洛迪的《匹諾曹》有超過260種語言版本。
根據(jù)聯(lián)合國的翻譯索引,阿加莎·克里斯蒂是被翻譯最多的作家。你驚訝嗎?顯然,一部好的謀殺懸疑片具有普遍的吸引力。然而,這并不一定意味著她的小說容易翻譯。例如,冰島作家和翻譯家RagnarJónasson在《衛(wèi)報》上寫道,Edgeware Dies勛爵的一條線索花了他十年時間翻譯:
“冰島語用的英語單詞聽起來不一樣,完全排除了這個線索。最后,在嘗試了幾十個備選方案后,我也簡單提了一下英語單詞。。。翻譯克里斯蒂既是挑戰(zhàn),也是幸事。”
儒勒·凡爾納位居第二,緊隨其后的是巴德本人威廉·莎士比亞。
文學翻譯是一門微妙的藝術。文學翻譯是最具挑戰(zhàn)性的翻譯類型之一。譯者不僅要把握文本的意思,還要把握節(jié)奏和語氣。同時,習語、笑話和比喻性語言也提出了獨特的挑戰(zhàn)。
這就是為什么經(jīng)常聽說翻譯需要幾年才能完成(雖然大部分文學翻譯不需要那么長時間!例如,中國翻譯家戴從榮花了七年時間才出版了《芬尼根的守靈》第一部分的中文譯本,詹姆斯·喬伊斯。當被問及第二部分何時完成時,她回答說:“愿上帝給我勇氣完成它?!?/p>
這不是她的錯:如果有最難翻譯的書的獎項,芬尼根的《覺醒》將是一個競爭對手。法文翻譯花了三十年才完成。據(jù)悉,日文版讓譯者抓狂。
使文學翻譯變得困難的語言的相同方面也使其他類型的內(nèi)容變得困難。這是選擇合適的語言服務商的一個本質(zhì)原因,一個是能夠精通你的業(yè)務和行業(yè)以及目標語言和文化的翻譯。如果您正在尋找LSP,請檢查我們提供的服務和我們服務的行業(yè),然后與我們聯(lián)系。