若想把俄語雙關(guān)語翻成形神俱佳的漢語,需要克服很大的翻譯障礙。這些翻譯障礙的存在主要是由俄語雙關(guān)語的語言特點決定的。
俄語雙關(guān)語主要分為語義雙關(guān)和諧音雙關(guān)兩種類型。一般來講,語義雙關(guān)對于原文的讀者或者聽眾來講都比較易于理解。但是雙關(guān)語的諧義是個非常復(fù)雜的現(xiàn)象,因其構(gòu)成要素:兩種語義中的一種并不公開出現(xiàn),不直白的說明,而是通過作者的暗示得以體現(xiàn)。翻譯時必須以恰當?shù)姆绞綇?fù)原雙關(guān)語的第二個義項,不使其在不同的語言環(huán)境中被埋沒。但要再現(xiàn)這樣一種隱性的、模棱兩可的詞義是十分困難的。
相對而言,諧音雙關(guān)主要適用于讀者,而不是聽眾。因為唯有在適當?shù)臅娴恼Z境中,讀者才有可能了解原文中諧音雙關(guān)的真實含義。而在話劇等有聲作品中應(yīng)用諧音雙關(guān)會造成聽眾理解的模糊。諧音雙關(guān)在原文中意味的體現(xiàn)本就十分困難,在譯文中重現(xiàn)其橫生妙趣和無窮意味更是難上加難。
俄語雙關(guān)語的構(gòu)成方式多種多樣,上文提到,除去傳統(tǒng)的諧音和多義構(gòu)成方式外,還存在成語活用、拆詞重組、縮略詞構(gòu)成等方式??梢哉f,雙關(guān)語的外在形式十分豐富,內(nèi)在含義意味深長,令人有無盡的想象空間。若遵循一般的翻譯等值標準,則需在譯文中與原文相同的位置忠實地再現(xiàn)其外在形式、音韻特點和雙重意味,譯成漢語雙關(guān)。但實踐證明,由于俄語雙關(guān)語的雙重意味翻成漢語后,一般都是詞義相差甚遠的兩詞,甚至風牛馬不相及、毫無相似之處,因此俄漢雙關(guān)的轉(zhuǎn)換極為困難。俄語雙關(guān)語的翻譯難點就在于,在翻譯雙關(guān)語辭格時,很難在譯文中找到與原文雙關(guān)語直接對應(yīng)的詞或詞組。
雙關(guān)語與諺語和俗語不同,在詞典中并無明確的解釋表明:這是雙關(guān)語。作者本人可以按照自己的要求創(chuàng)造雙關(guān)語,文學作品中很多雙關(guān)語都帶有作者本人的個人風格。這種風格的傳譯和重現(xiàn)也是雙關(guān)語翻譯的難點之一,同時也是譯者翻譯的契機之一,既然俄語雙關(guān)語并非詞典中固定之物,譯者也可以在一定的限度內(nèi)進行再創(chuàng)造,以便充分傳譯俄語雙關(guān)語。
譯者在翻譯雙關(guān)語時,容易犯如下兩種典型錯誤,翻譯時需引起注意,加以避免,這也是翻譯障礙之一:一是逐字逐句的再現(xiàn)雙關(guān)語的義素,從而導致譯語規(guī)范的破壞或者產(chǎn)生無稽之談的話語;二是過分自由的對雙關(guān)語改頭換面,創(chuàng)造出與原文雙關(guān)語大相徑庭的譯語雙關(guān)語,引起信息的過度流失。
相關(guān)推薦:深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃