隨著2016年研究生考試的臨近,研究生們還在為考研英語做最后的沖刺嗎?這里,上海語境翻譯公司為了讓你的朋友們振作起來,我在此提供一些考研英語翻譯的技巧。
首先,添加和翻譯主題
由于英語的表達(dá)習(xí)慣,一些抽象的名詞經(jīng)常被用作主語,而漢語的表達(dá)習(xí)慣需要把抽象變成具體;英語經(jīng)常用介詞避免重復(fù),而漢語不怕重復(fù),一個詞會用好幾次;英語中的復(fù)數(shù)名詞翻譯成漢語時,這些,各種,各種等。經(jīng)常被添加,這取決于具體的上下文。
他沒有給我們滿意的答復(fù);這讓我們很生氣。
他沒有給我們一個滿意的答復(fù),這使我們很生氣。
第二,增加謂詞的翻譯
當(dāng)兩個或更多相同的謂語出現(xiàn)在英語中時,它們經(jīng)常被省略以減少句子的冗余。在中文里,要翻譯出來,讓表達(dá)更地道;英語中的介詞短語翻譯成漢語時,往往要加上動詞。有些英語名詞要翻譯成漢語,配以相應(yīng)的動詞,使意思更完整,表達(dá)更清楚。
晚會后,他有一個非常重要的演講。
參加完晚會后,他將做一個重要的演講。
第三,目的狀語
1.一般來說,目的狀語翻譯在主句之前,說明情況的主句放在后面。
她輕輕地關(guān)上門,走出房間,以免吵醒他。

為了不吵醒他,她悄悄地關(guān)上門,溜了出去。
2.目的狀語也可以在主句后翻譯,表示避免、防止、使、怕等。
他下班后盡快回來了,盡管他媽媽應(yīng)該擔(dān)心他。
下班后他很早就回家了,以免讓他媽媽擔(dān)心。
第四,原因狀語
1.英語中的狀語比較靈活,可以放在主句之前,也可以放在主句之后,而漢語的表達(dá)往往遵循“因果”的順序,所以翻譯時也要注意調(diào)整語序。
因為今天天氣很好,我們不得不另選一天去遠(yuǎn)足。
今天天氣不好,所以我們不得不選擇另一天去遠(yuǎn)足。
2.然而,上述情況并不是絕對的,原因狀語也可以放在主句之后,這也與漢語結(jié)構(gòu)“原因”相對應(yīng)...是因為”。
實踐是有價值的,因為它是對理論的檢驗。
實踐是有價值的,因為它是對理論的檢驗。
第五,時間狀語
1.時間狀語通常可以直接翻譯,通常在主句之前。
當(dāng)他們聽到這個悲傷的消息時,突然大哭起來。
聽到這個悲傷的消息后,他們放聲大哭。
2.有些時間狀語從句除了表示時間,還帶有條件,所以翻譯時要翻譯條件關(guān)系。
在我們的項目準(zhǔn)備充分之前,我們不能采取任何行動。
只有當(dāng)我們的項目準(zhǔn)備充分時,我們才能采取行動。
六、翻譯成中文的主動句
1.一般被動句的主語是無生命的,原主語往往翻譯成中文。
當(dāng)銹形成時,就發(fā)生了化學(xué)變化。
當(dāng)銹形成時,就會發(fā)生化學(xué)變化。
2.主客顛倒。
在一般英語中,當(dāng)by加在動作主語的詞之前或者由介詞短語構(gòu)成時,那么by之后的動作主語的詞或者譯文中介詞短語中的名詞就會充當(dāng)主語,賓語就是原文中的主語。
這種化學(xué)變化可以放出熱和光。
這種化學(xué)反應(yīng)可以釋放光和熱。
添加主題
當(dāng)一些被動句翻譯成主動句時,要加上一些主語,比如我們,人,大家等等。
這個問題還沒有解決。人們還沒有解決這個問題。
七、翻譯成漢語沒有主語的句子。
漢語中有很多沒有主語的句子,這也與我們的思維方式和說話習(xí)慣有關(guān)。很多時候,我們和從小一起長大的人聊天,不需要說主語,但對方大多數(shù)情況下都能聽懂你的話。
已經(jīng)制定了保護(hù)環(huán)境的政策。
已經(jīng)制定了保護(hù)環(huán)境的政策。
八、翻譯成被動句
英語中的被動句并不都翻譯成漢語中的主動句。當(dāng)一些被動句把重點(diǎn)放在被動意義上,那么被動動作就凸顯出來了,那么在這種情況下,還是應(yīng)該翻譯成被動句。在漢語中,要用這些語言來表達(dá)被動意義,如:有、受、苦、讓、給、有、給、得、有、有、有、從等等。
對于涉及技術(shù)的翻譯,就像學(xué)自行車一樣,總要磕磕碰碰,最后不知不覺就學(xué)會了,翻譯也一樣。大家一定要多練習(xí),掌握必要的解題技巧,反復(fù)琢磨。當(dāng)然,具體情況具體分析,翻譯不可能有固定完美的標(biāo)準(zhǔn)答案:
1.讀完整個句子,確定主干,劃分意群。
2.選擇詞義,調(diào)整語序,適當(dāng)處理。
在文章的最后,上海衷心祝愿各位考研學(xué)子2016年考研順利開局。