一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

西班牙語(yǔ)本地化與西班牙語(yǔ)翻譯

admin 50 21

你知道這兩個(gè)過(guò)程的區(qū)別嗎?那么他們有什么共同點(diǎn)呢?"

先說(shuō)兩個(gè)簡(jiǎn)短的定義。......

翻譯是將單詞或文本從一種語(yǔ)言翻譯/轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。

本地化(L10n)是使外國(guó)產(chǎn)品或服務(wù)適應(yīng)另一個(gè)市場(chǎng)或國(guó)家的特定語(yǔ)言和文化的過(guò)程。

西班牙語(yǔ)翻譯

所以我們可以說(shuō),當(dāng)我們談?wù)摫镜鼗瘯r(shí),我們談?wù)摰氖欠g的文本,它不僅限于在目標(biāo)語(yǔ)言中準(zhǔn)確地再現(xiàn)術(shù)語(yǔ),還反映了目標(biāo)市場(chǎng)的特殊文化方面。換句話(huà)說(shuō),本地化的文本是從語(yǔ)言和文化的角度進(jìn)行改編的。

你認(rèn)為什么樣的文本可以本地化?

嗯,我們可以說(shuō)各種文本都可以本地化:文檔、手冊(cè)、網(wǎng)站、軟件、小冊(cè)子、信函、條款和條件等。

讓我們考慮一下手冊(cè)或其他類(lèi)型文檔的本地化。有時(shí),一些單詞不僅需要翻譯,還需要本地化,以避免負(fù)面含義或在目標(biāo)語(yǔ)言中聽(tīng)起來(lái)自然。例如:

在西班牙,“carro”這個(gè)詞的意思是你推或拉的用來(lái)運(yùn)輸貨物的車(chē),而在拉丁美洲,它是一輛可以駕駛的真正的汽車(chē)。西班牙的車(chē)是“coche”,而拉丁美洲的“coche”是嬰兒車(chē)。

英文“computer”在西班牙是“ordenador”,在洛杉磯西班牙語(yǔ)國(guó)家是“computer”。

“牛油果”在西班牙是“aguacate”,在洛杉磯大部分西班牙語(yǔ)國(guó)家是“palta”。

西班牙語(yǔ)本地化與西班牙語(yǔ)翻譯

“土豆”在西班牙是“patata”,在洛杉磯的一些西班牙語(yǔ)國(guó)家是“爸爸”,比如阿根廷。

其他單詞如“pen”顯示了拉丁美洲各大洲和不同國(guó)家之間的差異:在西班牙是“bolígrafo”,在智利是“l(fā)ápiz spaghetti”,在阿根廷是“l(fā)apicera”。

本地化的過(guò)程還包括其他非純語(yǔ)言的技術(shù)和知識(shí)。例如,在網(wǎng)站或多媒體應(yīng)用程序的本地化中選擇正確的顏色的重要性可以避免對(duì)目標(biāo)受眾的負(fù)面影響。舉幾個(gè)例子:

白色在美國(guó)意味著神圣,在中國(guó)意味著哀悼。

黃色象征沙特阿拉伯的強(qiáng)大和可靠,但在墨西哥哀悼。

綠色在中東意味著幸運(yùn),但在印度尼西亞卻是禁忌的顏色。

本地化在軟件翻譯中也起著關(guān)鍵作用。日期和時(shí)間格式以及貨幣系統(tǒng)會(huì)隨著國(guó)家/地區(qū)/語(yǔ)言的不同而變化,因此根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言適當(dāng)調(diào)整這些類(lèi)型的元素非常重要。再比如語(yǔ)言延伸。對(duì)話(huà)框的西班牙語(yǔ)本地化版本肯定比其原始英語(yǔ)形式長(zhǎng),因此屏幕長(zhǎng)度必須針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言版本進(jìn)行本地化。

尤其是關(guān)于西班牙語(yǔ)的本地化,西班牙語(yǔ)翻譯的主要考慮因素之一就是語(yǔ)言環(huán)境。從上面的例子可以看出,西班牙語(yǔ)西班牙,波多黎各,阿根廷,整個(gè)西班牙語(yǔ)國(guó)家都可以理解,但和西班牙肯定不一樣。那么,假設(shè)一個(gè)客戶(hù)讓你把一個(gè)英文網(wǎng)站翻譯成西班牙文,你會(huì)用哪個(gè)地區(qū)呢?

首先,建議你問(wèn)一下客戶(hù)的目標(biāo)受眾的定位。如果他說(shuō)西班牙,問(wèn)題就解決了!但是如果他說(shuō)西班牙,波多黎各和阿根廷呢?良好的...我們有兩個(gè)可以接受的選擇:

我們提供另一個(gè)版本的歐洲西班牙語(yǔ)(西班牙語(yǔ))和洛杉磯西班牙語(yǔ)(波多黎各和阿根廷)。

我們?yōu)槿齻€(gè)目標(biāo)市場(chǎng)提供獨(dú)特的中性西班牙語(yǔ)版本。

中立的西班牙選項(xiàng)聽(tīng)起來(lái)更合理,不用說(shuō),更便宜。它是西班牙語(yǔ)的變體,不使用口語(yǔ)或特定語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)。它使用更多的非正式術(shù)語(yǔ)和某些動(dòng)詞時(shí)態(tài),并允許世界上大多數(shù)講西班牙語(yǔ)的人理解翻譯的信息。

我必須說(shuō),這項(xiàng)任務(wù)在許多情況下得以完成,并取得了良好的結(jié)果?;氐轿抑暗睦樱灰选癱omputer”翻譯成阿根廷的“computadora”或西班牙語(yǔ)的“ordenador”,這個(gè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)完美的中性西班牙語(yǔ)版本將是“equipo”,這是所有國(guó)家普遍接受的,聽(tīng)起來(lái)很自然。

不幸的是,我們并不總是有一個(gè)可以在所有西班牙語(yǔ)版本中使用的通用術(shù)語(yǔ),并且聲音非常自然,在文化上也同樣合適。很多時(shí)候,我們別無(wú)選擇,只能提供兩個(gè)不同的西班牙語(yǔ)版本,即使很多內(nèi)容非常相似。

總之,我們可以說(shuō),今天的翻譯專(zhuān)業(yè)不再是孤立的。大部分翻譯,不管是不是自由職業(yè)者,都不可避免地成為由語(yǔ)言學(xué)家組成的本地化服務(wù)團(tuán)隊(duì)中的一員——翻譯、編輯校對(duì)、項(xiàng)目經(jīng)理、工程師、桌面出版商、網(wǎng)站設(shè)計(jì)師等。參與從文檔準(zhǔn)備、翻譯、本地化和測(cè)試到最終交付的本地化項(xiàng)目,從而為客戶(hù)提供他們所要求的翻譯內(nèi)容,就像最初是用目標(biāo)語(yǔ)言思考、編寫(xiě)和設(shè)計(jì)的一樣。