不同的文化有不同的語言習慣,所以譯員在處理交際習語時需要特別注意符合習語,做到自然、得體、禮貌,否則聽起來會讓人生硬粗暴,甚至產(chǎn)生誤解和不快。下面翻譯上下文翻譯公司本文列舉了一些典型習語的翻譯方法,希望對譯者今后的英語翻譯工作有所幫助。
1.在參觀或會談等場合,我們經(jīng)常聽到中國人說:“請多提寶貴意見?!比绻兆置娣g給西方人就是“請給我們你的寶貴意見?!?,問題就來了,他們會認為你在暗示你的意見應該是有價值的,所以沒有價值的請不要開口。正確的翻譯是:“請給我們您的意見?!被蛘摺拔覀儦g迎您的評論?!?/p>

2.“嗯,今天就到此為止吧?”一句直率而突然的話:好吧,我們今天就到這里吧?地道的成語:謝謝你...我們今天到此為止好嗎?
3.“今天的菜不好,請見諒。”在英語國家的人看來,這種自嘲和客氣的說法似乎有些牽強,客人總想吃好。不然,既然飯菜不好吃,為什么還要請客?原諒我今天吃的食物不好。如果你在吃飯時開始說這句話,你應該說:祝你胃口好,或者盡情享受。如果你說完這句話,你應該說:希望你過得愉快。這是符合這種情況的。
4.“這只是一份小禮物,不是貢品?!边@是中國人的禮貌用語。有時候禮物不是“小禮物”。英美人的思維習慣是:這是專門為你準備的禮物,希望你喜歡。所以這句話不妨這樣說:這是給你記憶的禮物。希望你喜歡。
5.“你每個月都掙嗎?多少錢?“這恐怕是最忌諱的私人問題,太敏感了,最好不要問。如果你不想表達這個意思,那就把問題變成一個間接的問題,而不是個人的。如果對方是銷售經(jīng)理,你可以說:銷售經(jīng)理一年大概掙多少錢?
在口譯中,除了注意這些習慣上的差異,英語還有豐富的口語習語,不能從字面上理解。比如:“今天晚上,如果你有時間,我們可以一起去看電影?!薄昂冒?,我就見機行事!”“見機行事”字面翻譯為“用耳朵玩”?當然不是!這里“見機行事”的英文原意是:決定某事。此刻你需要而不是以前,所以這里的意思可以理解為:“如果你今晚有空,你可以和我們一起去看電影?!薄暗綍r候再說吧!”
豐富的文化背景和相關(guān)專業(yè)知識有助于工作人員臨場發(fā)揮,但扎實的語言基礎(chǔ)是關(guān)鍵。所以口譯員在平時的學習中要不斷積累相關(guān)的專業(yè)知識,加強口譯訓練,才能游刃有余。